– Нет. Там девочка. Но ничего – я и с ней буду играть. Я ее разным колдовским штукам научу.

Джейми поднял Эрвина на руки.

– Но девочка может не родиться колдуньей, Эрвин.

Эрвин прижался к груди Джейми.

– Нет. Она – колдунья и любит играть с огнем. И может, она еще разделится на два или три ребеночка. Тогда у меня будет куча сестренок.

«Веселее уже некуда», – сказала себе Лорен. Маленькая огненная колдунишка? Да… не соскучишься. В новой жизни ей теперь не хватало только любимого дивана.

Лорен услышала беспечный смех Эрвина… и позади нее что-то приземлилось с громким стуком. Господи. Похоже, и диван прибыл.

,

Примечания

1

A modern witch (англ.) – современная колдунья (прим. ред.).

2

Корневое пиво (рутбир, от англ. root beer, также известное как сассапарилла) – газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафраса. Корневое пиво, популярное в Северной Америке, производится двух видов: алкогольное и безалкогольное. (Здесь и далее примечания переводчика).

3

Разновидность мороженого, выпускаемого фирмой Ben & Jerry. Phish Food – замороженный шоколадный йогурт с кусочками маршмэллоу, карамели и крошечными шоколадными рыбками. «Karamel Sutra» представляет собой карамельную основу, вокруг которой – шоколадное и карамельное мороженое с шоколадной стружкой. Mud Pie – мороженое с ирландским кофейным ликером и шоколадным печеньем.

4

«Петля» (англ.: «Loop») – название делового центра Чикаго.

5

У. Шекспир, «Макбет», Акт IV, сцена 1. («Double, double, toil and trouble»). Строчка из песни, которую распевают три ведьмы, готовя колдовское варево. Эта строчка также цитируется в песне из книги «Гарри Поттер и узник Азкабана».

6

«Ледяной человек» – супергерой, персонаж комиксов.

7

Маленькие игрушечные машинки размером со спичечный коробок.

8

Персонаж комиксов и фильма о Бэтмене.

9

Ассоциация детских бейсбольных клубов в США.

10

Национальный парк, представляющий собой отрезок тихоокеанского побережья в Северной Калифорнии, в округе Марин.

11

Имеется в виду судебный процесс 1692 года в городе Салем, штат Массачусетс.

12

Трансформный разлом между тихоокеанской и североамериканской плитами длиной 1 300 км, проходящий вдоль побережья по территории штата Калифорния (США), большей частью по суше. Является ярко выраженной сейсмоактивной зоной.

13

Беби шауэр (baby shower) – дословно «младенческий дождь» – американский обычай устраивать вечеринку в честь будущего ребенка и осыпать будущую мать подарками, словно дождем.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату