льющийся по центру дороги. Он снова вдавил газ, держа кончик пламени – его слепой, червеобразный нос – в поле зрения. «Осколок» вырос над меньшими башнями, когда они подъехали к Лондонскому мосту.
– О, нет… о, господи,
Клубок огня резко набрал высоту, достигнув южного берега Темзы, и поднялся на низкую крышу станции «Лондонский мост». Десятки других огненных змей прорезали горизонт неподалеку, устремляясь к «Осколку».
На миг Каре показалось, что пламя протолкнется в отраженный город, но, не достигнув зеркальной границы, оно вдруг расцвело, расплескиваясь о какой-то невидимый барьер, и симметрично развернулось, зажигая исполинские крылья.
Над Лондоном закружили огромные силуэты драконов, обрисованные голубым огнем. Фигура в полосатых пижамных штанах и выцветшей футболке стояла на тумбе возле стройплощадки у рынка Боро. Лондонцы, крича, бежали мимо нее, лондонцы из плоти, стекла и камня, но она не дрогнула. Мистер Брэдли, побледнев, остановил машину рядом с дочерью и вышел.
Бет не признала ни отца, ни лучшую подругу, когда, подойдя к ней, они встали рядом. Девушка смотрела прямо перед собой, на пропавшее стекло «Осколка». Его огни были лишь отголоском, ярко горящим в архитектуре ее лица.
Серые фигуры выныривали из дороги, словно акулы из воды, их тонкие тела приземлялись с убийственным спокойствием, а за ними, в самом сердце башни, что-то шевельнулось.
Сперва появилась пара зеленых глаз, прямо как у Бет, затем замерцали юбки, ловящие свет, словно устье реки.
Леди Улиц улыбнулась церковношпильной улыбкой, ступив на дорогу перед «Осколком». Кара видела, как поднялась ее грудная клетка, когда она глубоко вдохнула. Богиня посмотрела на Бет, хмуря брови и улыбаясь, словно приятно удивленная. Потом обратила свой взор на восток, в сторону Канэри- Уорф.
Взглянув на свою правую руку, Мать Улиц согнула пальцы. За рекой, над собором Святого Павла, пришли в движение подпирающие небо краны.
Благодарности
Я снова чрезвычайно благодарен команде, которая сделала это со мной: несравненному Джо Флетчеру, Никола Бадду, Люси Рэмзи, Элис Хилл, Тиму Кершоу и всем из
Особенная благодарность товарищу-заговорщику Эми Боггс за то, что подгоняла меня, останавливала и не брала пленных в качестве моего агента.
Спасибо Сэму Майлсу, Эмили Ричардс, Дэну Патрику, Даррену Хартвеллу, Джеймсу Смайту, Ким Керран и Хелен Каллаган за то, что помогли мне сделать эту книгу лучше, а особенно Шахд Фуде за то, что пришла на помощь незнакомцу.
Как всегда спешу выразить любовь и благодарность Саре Поллок, Дэвиду Поллоку, Барбаре Поллок и всей моей семье.
И, наконец, хочу сказать спасибо моей жене Лиззи Барретт за терпение, присутствие и любовь.
Я по-прежнему в благоговении и долгу перед писателями, упомянутыми в предыдущей книге. К их числу я хотел бы добавить Урсулу Ле Гуин, Джона Ле Карре, Фрэнсис Хардинг и Льюиса Кэрролла. В написании об отражениях, заговорах и двойниках я не знаю никого, равного им.
Сноски
1
Речь идет об американском футболе, предусматривающем довольно «жесткую» игру. –
2
«Аббатство Даунтон» (англ.
3
Традиционная для индийской кухни бездрожжевая лепешка из цельнозерновой муки грубого помола со специями и начинкой (обычно – картофельным пюре, овощами с карри, сыром или грибами).
4
Детский телевизионный развивающий сериал «Барни и его друзья» производства США.
5
От
6
Игра слов: Kensington (район Лондона) – Kenneltown (буквально «город псарни, город собачьих будок»).
7
Уильям Блейк. «Тигр». Перевод К.Д. Бальмонта.
8