Я обязан бесчисленному множеству писателей, но работы Алана Гарнера, Дэвида Амонда, Нила Геймана, Чайны Мьевиля и Патрика Несса были особенно важны для меня, когда я писал эту книгу.
Примечания
1
Filius Viae – лат. «сын улицы».
2
Игра слов, основанная на схожести слов
3
Игра слов, основанная на значении частей слова
4
Джон Донн (1572–1631), английский поэт и проповедник, настоятель лондонского собора Святого Павла.
5
Строчка «Oh girl, you’ve got me in a whirl» из песни Саггса «Girl».
6
Намек на поговорку «Чайник обвинял горшок: больно черен ты, дружок!».
7
Снайперская винтовка.
8
Кошки из Стаи носят «говорящие» имена, имеющие прямое отношение к Лондону: Кранбурн – улица, Вандл – река, Тайберн – район.
9
Празднование провала Порохового заговора 1605 года, проходящее в Великобритании в ночь на 5 ноября.