Я обязан бесчисленному множеству писателей, но работы Алана Гарнера, Дэвида Амонда, Нила Геймана, Чайны Мьевиля и Патрика Несса были особенно важны для меня, когда я писал эту книгу.

,

Примечания

1

Filius Viae – лат. «сын улицы».

2

Игра слов, основанная на схожести слов Greenwich (район Лондона) и Green Witches (Зеленые Ведьмы).

3

Игра слов, основанная на значении частей слова Battersea (район Лондона): batter— тесто, sea — море.

4

Джон Донн (1572–1631), английский поэт и проповедник, настоятель лондонского собора Святого Павла.

5

Строчка «Oh girl, you’ve got me in a whirl» из песни Саггса «Girl».

6

Намек на поговорку «Чайник обвинял горшок: больно черен ты, дружок!».

7

Снайперская винтовка.

8

Кошки из Стаи носят «говорящие» имена, имеющие прямое отношение к Лондону: Кранбурн – улица, Вандл – река, Тайберн – район.

9

Празднование провала Порохового заговора 1605 года, проходящее в Великобритании в ночь на 5 ноября.

Вы читаете Сын города
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату