«Волшебный фонарь» – аппарат для проекции изображений, распространенный в XVII–XX веках.

32

Неугодное лицо (лат.).

33

Признание вины (лат.).

34

Шекспир, 4:114 (Генрих IV, ч. 1, V, 14). Пер. Е. Бируковой.

35

Оршад – напиток из миндального молока с сахаром и померанцевой водой.

36

«Дебретт» – ежегодный справочник дворянства. Издается с 1802 г.

37

Стихотворение «Тигр». Перевод В. Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982).

38

Mon Dieu (фр.) – Боже мой!

39

Lectio Divina – «Божественное чтение», медленный, созерцательный метод чтения Священного Писания. Четыре этапа (ступени) вхождения в метод: lectio – чтение, meditatio – размышление, oratio – молитва и contemplatio – созерцание.

40

Снифтер – специальный бокал для коньяка и бренди на короткой ножке.

41

Lusus naturae (лат.) – каприз природы.

42

Old Moore’s Almanack – астрологический альманах, издается в Англии с 1700 г.

43

Мехельнское кружево – коклюшечное кружево, изначально производимое в Мехелене.

44

Обворожителен (фр.).

45

Жете (фр.) – танцевальное движение с броском ноги.

46

The Morning Post – консервативный лондонский журнал, публиковался с 1772 по 1937 г.

47

Сестры Берри – Мэри (1763–1852) и Агнес (1764–1852) Берри, известные в светских кругах леди. Принимали у себя в доме светил политики и искусства. Старшая сестра – Мэри – также была известной писательницей.

48

Миде – центральная область древней Ирландии. В ней находилась резиденция верховных королей Ирландии, Тара.

49

Джон Холлоуэй и Оуэн Хэггерти были приговорены к повешению за убийство, совершенное с особой жестокостью. Они твердили о своей невиновности даже на казни, состоявшейся 22 февраля 1807 г. Во время этого действа произошли массовые беспорядки.

50

«Love in a Cold Climate» (1949) – полуавтобиографический послевоенный роман Нэнси Фриман-Митфорд (1904–1973).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату