Иррандо сдернул с травяного ложа бархатную скатерть и, накинув ее на плечи, вышел из беседки. Не хватало только полуголым перед всеми девицами Эррадеи дефилировать…
Сначала его смутил стук молотов по дереву, не одного, а доброго десятка. Потом выкрики:
— Куда тянешь? Не туда ремень закрепляй! Посередке, посередке, тебе говорю! Камни куда складывать? Вот я ж предупреждал, что колеса нужны… Тележки там не проедут! Не успеваем, кунделя ежового мне в глотку! Солнце вона уже закатывается!!! Поднажали, братцы, поднажали!!
Иррандо вскинул брови и прибавил шагу. Да что такое там творится?! Он выбежал на дорожки перед центральными клумбами и широко раскрыл глаза от изумления.
В свете факелов и костров не званные им плотники под командой оружейника сколачивали и прилаживали странные конструкции, отдаленно похожие то ли на внушительные виселицы, то ли на усложненные рогатины. Пару уже готовых штуковин мужики тянули к правому флангу замка, ближе к морю. И тоже бормотали о колесах. За ними на тележках трое верзил катили округлые здоровенные камни, почти валуны.
— Поджечь их надо бы, — говорил один.
— Да не, магией бы их засундолить, чтобы зверюгу проклятую досыта накормить. Как думаешь, справится наш Сенвин?
— А че ж ведьмачек из Госпена не позвали? Пущай и они не задарма хлеб жуют. Помагичат на пользу людям Эррадеи.
Едва Иррандо приблизился к оружейнику, чтобы выяснить, что происходит, тот сам бодро спрыгнул с гигантских козел и бросился к нему навстречу:
— Господин! Не гневайтесь, не поспеваем ваш приказ выполнить к урочному часу!
— Мой приказ? — опешил Иррандо.
— Леди Анна передала. Немного рисунок неточен был. Если б с утра взялись, другое дело. А так только три из десяти металок готовы. Еще час-другой надо, чтобы эти две отладить. В первый раз же делаем, милорд! Пока длину ремня вымеряли, пока натяжение. Хорошее оружие вы придумали, милорд, но время!
— Я… — пробормотал Лонтриэр, не зная, что сказать. — Да…
Взглянул растерянно на замок и только сейчас понял, что в скалистой махине над морем нет окон. По крайней мере, ни одно не светится.
— Девы впотьмах сидят, что ли? — спросил он скорее у себя, чем у мистера Бурркера, оружейника. — Так напуганы?
— Напуганы немало, это да, — качнул головой мистер Бурркер. — Но леди Анна сказала, что всех спрячем в замковом подвале, если с металками каменными не поспеем. В общем, как вы распорядитесь. А мистер Пуррипуй к утру вернется. Он с мистером Орраном только-только уехал. На одно окно, самое верхнее, не хватило ткани. Так у него уже и в запасах нет.
— Пуррипуй… ткани? — только и мог повторить Иррандо, совершенно ничего не понимая.
— Ну да, на окна. Шторры, как сказала леди Анна. А вот мистер Пррото, кузнец, еще не показывался из своей кузни. Уж больно приспособа, говорит, хитрая. Так что, помилуйте милорд, не можем примерить копья к вращающемуся спрингалду. Тому, что вы хотели на замковом пике поставить. Не готов он, не велите казнить, — склонил перед лордом бритую голову оружейник.
— Казнить… — медленно проговорил Иррандо, начиная сомневаться, а не проспал ли он в беседке неделю или месяц. — Нет, пока не велю. Где леди Анна?
— С девицами. Ужин объявила ранний и, как собрали со столов миски, больше не показывалась из замка.
Иррандо поблагодарил за сведения и направился к террасе, уже ни в чем не уверенный. Уважение, с которым суровый, похожий на железный шкаф мистер Бурркер произносил только вчера придуманное Аней имя, казалось, никак не могло относиться к ней, взбалмошной девчонке, говорящей на разбойничьем языке. Но и в словах Сенвина сквозило признание, а уж тому, что творилось ныне перед замком, и вовсе нельзя было найти объяснения. Заинтригованный до глубины души, Иррандо взбежал по ступеням. И увидел Аню.
Она вышла сосредоточенная, обратила взор на небо, наливающееся звездами. Затем прошла по террасе и, остановившись возле каменных ваз с кораллией, перевела взгляд на строительство. И заметила его. Лепестки кустов из бутылочно-зеленого мгновенно окрасились вспышками радуги, словно ее ведрами на цветы вылили и светляками посыпали.
— Иррандо! — воскликнула Аня, тотчас смутилась и исправилась, приняв серьезный вид. — Милорд Лонтриэр! А мы готовимся… отразить атаку Маркатарра.
Но, несмотря на всю серьезность девы, лепестки кораллии продолжали радужно сиять, переливаясь и искрясь так, что даже плотники оторвались от дела и из-за спины Иррандо послышалось:
— А чтой-то с цветками-то?! Ай, смотри-и… Чудеса-а-а…
Сердце Иррандо дрогнуло. Вместо того чтобы держаться на расстоянии, как договорились, он шагнул и оказался слишком близко к ней — так, что хотелось обнять ее и прижать к себе. Но он только взглянул Ане в глаза, не успевая поймать нужные слова, которые плавились в голове, как раскаленное масло, и стекали, не попадая на язык.