– Остановись, – оборвала его Амбра. – Это абсурд.
– Некоторые выдвигают теорию, что Лэнгдон исчез, поскольку сам мог быть
Амбра услышала быстрые шаги – по коридору шел Лэнгдон. Она повернулась к нему, как раз когда он показался из-за угла.
– Амбра, – взволнованно спросил он, – вы знали, что Эдмонд был неизлечимо болен?
– Болен? – переспросила она ошеломленно. – Нет, я ничего не знала.
Лэнгдон коротко рассказал ей о том, что нашел в туалетной комнате Эдмонда.
Амбра была поражена.
Удивительно, но Эдмонд ни словом не обмолвился о своей болезни. Теперь ей стало ясно, почему в последние месяцы он так напряженно работал.
– Уинстон! – воскликнула Амбра. – Ты знал о болезни Эдмонда?
– Да. – Ответ последовал без промедления. – Это была его тайна. Он узнал, что болен, почти два года назад. Немедленно изменил систему питания, стал очень много работать. И переехал сюда, в лофт, где воздух стерилен, как в музее, и нет солнечного излучения. Ему важно было жить в затемненном помещении – препараты, которые он принимал, вызывают светочувствительность. Он опроверг прогнозы врачей – они отводили ему гораздо меньше времени. Но недавно он начал сдавать. Я изучил всю существующую в мире информацию о раке поджелудочной железы, на основе полученных данных проанализировал состояние Эдмонда и вычислил, что жить ему осталось девять дней.
Горькое осознание этой истины добавило Амбре решимости: они обязаны найти нужную строку и завершить то, что начал Эдмонд.
– Я пока не нашла ни одного сборника стихов, – сказала она Лэнгдону. – Только научные труды.
– У меня есть предположение: возможно, поэт, которого мы ищем – Фридрих Ницше. – И Лэнгдон рассказал Амбре про цитату в рамке над кроватью Эдмонда. – В этой цитате не сорок семь букв, но, судя по всему, Эдмонд был большим поклонником немецкого философа.
– Уинстон, ты можешь просмотреть все стихотворения Ницше и выбрать строки, в которых ровно сорок семь букв? – спросила Амбра.
– Конечно. В немецком оригинале или в английском переводе?
Амбра заколебалась.
– Начни с английского варианта, – предложил Лэнгдон. – Эдмонд собирался вводить код со своего смартфона. Набирать на клавиатуре немецкие умляуты[90] или эсцеты[91] было бы непросто.
Амбра кивнула.
– Есть результат, – почти сразу объявил Уинстон. – Я нашел около трехсот стихотворений в английском переводе и сто девяносто две строки, в которых ровно сорок семь букв.
Лэнгдон вздохнул:
– Неужели так много?
– Эдмонд описывал свою любимую стихотворную строку как
– Мне жаль, – ответил Уинстон, – но я не вижу ничего похожего на пророчество. Все эти строки тесно связаны с контекстом и представляют собой незаконченные мысли. Показать их вам?
– Уж слишком их много, – покачал головой Лэнгдон. – Надо найти книгу. Будем надеяться, что Эдмонд как-то отметил свою любимую строку.
– Тогда вам стоит поторопиться, – сказал Уинстон. – Похоже, ваше присутствие здесь скоро перестанет быть тайной.
– Что ты имеешь в виду? – встревожился Лэнгдон.
– По местным новостным каналам передали, что в аэропорту Барселоны только что приземлился военный самолет с двумя агентами Королевской гвардии на борту.
Оказавшись за пределами Мадрида, епископ Вальдеспино вздохнул с облегчением. Ему удалось покинуть дворец, прежде чем тот превратится в клетку, из которой не выбраться. Теснясь рядом с принцем Хулианом на заднем сиденье миниатюрного «опеля», Вальдеспино надеялся, что эти быстрые и решительные меры помогут ему снова овладеть ситуацией, вышедшей из-под контроля.
– La Casita del Principe[92], – приказал Вальдеспино министранту, который мчал их все дальше и дальше от дворца.