Тиодольф – имя, происходящее от древескандинавского ?iu?ulfR или ?io?olfr (варианты). Исландский аналог (а Моррис профессионально занимался переводами с исландского) – ?jo?olfur. Имя состоит из двух компонентов: ?JO? означает «народ», а ULF – «волк».
язык – чужой язык
Welsh – дословно «валлийский». В этом месте автор дает примечание, что словом Welshmen персонажи его романа называли не жителей Уэльса, как мы, а всех чужих, то есть все народы Европы, кроме готов, или тевтонов. Современные историки указывают, что это слово происходит от прагерманского обозначения кельтов. Кельтов сам Моррис называет кимрами (см. комм. к гл. VI).
Глава III
кольчуги наши отражали свет их
В данном месте имеется в виду бэрни (byrnie) – англосаксонская короткая кольчуга с рукавами до локтя. Кроме этого вида кольчуги в романе, как и в других произведениях, часто упоминается и хауберк – длинная кольчуга с капюшоном, а возможно, и с пришитыми варежками.
ты видел труса, чьё копьё навеки сомкнёт уста могучего
В раннесредневековом обществе, как и в обществе гомеровской Греции, считалось, что использовать метательное или стрелковое оружие – удел труса или раба. Честный бой мог быть только лицом к лицу.
Глава IV
такие ограды из телег Вольфинги называли вагенбургом
Вагенбyрг, или вагонфо?рт (Wain-burg) – передвижные полевые укрепления из повозок, применявшиеся как в древности, так и в Средневековье. Похожие укрепления у готов описывал Аммиан Марцеллин – офицер римской армии, живший в IV веке.
большинство носили за спиной маленький круглый щит
Здесь имеется в виду баклер (buckler) – круглый деревянный щит, окованный железом, диаметром от 20 до 40 см. Часто использовался как вспомогательное оружие.