отличается от общепринятого (прим. авт. и пер.).

19

Французская хип-хоп-группа. Название происходит от «negres marrons» («коричневый негр»). Именно так в колониальную эпоху называли негров, пустившихся в бега (прим. пер.).

20

Это не означает, что талантливые люди отказываются от денег, просто деньги не являются главной мотивацией (прим. авт.).

21

ТРЕ, travail personnel encadre — форма школьной работы во Франции (прим. науч. ред.).

22

К счастью, именно сейчас, когда я пишу эти строки, эта культура претерпевает большие изменения (прим. авт.).

23

Политехническая школа — знаменитая высшая школа для подготовки инженеров (прим. науч. ред.).

24

На самом деле такая реакция до сих пор нигде не реализована (прим. ред.).

25

Британский университет (прим. науч. ред.).

26

Вы читаете Свободу мозгу!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату