13

Национальное общественное радио. (Примеч. пер.)

14

CSA («Community Supported Agriculture» («сельское хозяйство, поддерживаемое обществом»)) — программа, участник которой покупает долю в урожае фермерского хозяйства в начале посевного сезона, а в период сбора урожая каждую неделю получает свою часть овощей и зерновых культур. (Примеч. пер.)

15

«Таппервэр» — американская компания по производству емкостей для кухни и быта. (Примеч. пер.)

16

Карточка для электронного перевода пособий, используется в США вместо бумажных талонов на еду. (Примеч. пер.)

17

Традиционное итальянское блюдо, представляет собой запеченный рулет из свинины с хрустящей корочкой. (Примеч. пер.)

18

Еврейская поминальная молитва. (Примеч. пер.)

19

Дочь президента США Теодора Рузвельта.

20

Музыкальный клуб на Манхэттене, существовавший с 1973 по 2006 год. Место встречи знаменитостей и андерграундных рок-музыкантов, дал начало

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату