С моего каменистого дна Мне небес синева не видна. Я не смею и двинуться дном Разговорчивым сумрачным днем И, засыпанный донным песком, Не могу шевельнуть плавником. Пусть пугает меня глубина. Я, пока пролетает волна, Постою, притаившись в кустах, Пережду набегающий страх. Так, течению наперерез Поднимаюсь почти до небес, Доплыву до истоков реки, До истоков моей тоски.

* * *

Изменился давно фарватер, И опасности велики Бесноватой и вороватой Разливающейся реки. Я простой путевой запиской Извещаю тебя, мечта. Небо низко, и скалы близко, И трещат от волны борта. По глубинным судить приметам, По кипению пузырьков Могут лоцманы — и поэты, Если слушаться их стихов.

* * *

Мне одежда Гулливера Все равно не по плечу, И с судьбою Агасфера Я встречаться не хочу. Из окошка общих спален Сквозь цветной рассветный дым Я лицом повернут к далям И доверюсь только им. В этом нервном потрясенье, В дрожи пальцев, рук и век Я найду свое спасенье, Избавление навек. Это — мизерная плата За сокровище во льду, Острие штыка солдата И заветную руду.

ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО

В староверском дому я читаю Шекспира, Толкованье улыбок, угрозы судьбе. И стиху откликается эхо Псалтыри В почерневшей, продымленной темной избе. Я читаю стихи нараспев, как молитвы. Дочь хозяина слушает, молча крестясь На английские страсти, что еще не забыты И в избе беспоповца гостят.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату