(обсессий), на которые человек отвечает определенными действиями (компульсиями).
12
Невротическое расстройство, при котором основным симптомом является чрезмерная озабоченность собственным здоровьем.
13
Нейромедиаторы (нейротрансмиттеры, посредники) – биологически активные химические вещества, посредством которых осуществляется передача электрического импульса от нервной клетки через синаптическое пространство между нейронами, а также, например, от нейронов к мышечной ткани (андреналин, дофамин, серотонин и др.).
14
Обратите внимание на стихотворение Сильвии Плат «The Hanging Man».
15
F32 Депрессивный эпизод, F33 Рекуррентное депрессивное расстройство, F34 Устойчивые расстройства настроения (аффективные расстройства), F38 Другие расстройства настроения (аффективные), F39 Расстройство настроения (аффективное) неуточненное.
16
Апертура (лат. apertura – отверстие) в оптике – характеристика оптического прибора, описывающая его способность собирать свет и противостоять дифракционному размытию деталей изображения.
17
Перевод Е. Лысенко.
18
Очень немногие небесные тела имеют форму шара. Земля – это сплюснутый на полюсах сфероид. Луна тоже не является шаром: она обладает выпуклостью на стороне, обращенной к Земле, подобно выступающей роговице глаза.
19
Фалекейский стих (от имени греческого поэта Фалекея, III век до н. э.), или сапфический одиннадцатисложник – стихотворный размер классической античной метрики.
20
Перевод Б. Дубина. (
21
Инструмент для удержания и отведения тканей в хирургической практике.
22
Зона сочленения роговицы со склерой.
23
Возможность использования акрила в офтальмологических операциях была открыта во время Второй мировой войны. Пилотам из сбитых самолетов часто попадали в глаза акриловые осколки кабины, и хирурги заметили, что этот материал не вызывает раздражения.
24
Ориг. назв. «About Looking».
25
Ориг. назв. «Cataracta».
26
Олдос Хаксли использовал эту фразу в «Дверях восприятия». Его роман «Слепой в Газе» получил свое название благодаря драматической поэме Мильтона «Самсон-борец», написанной через двадцать лет после потери Мильтоном зрения.
27
Перевод М. Немцова.
28
Ориг. назв. «Here is where we meet a story of crossing paths».
29
Перевод Б. Дубина.
30
Сфорца был одним из самых известных итальянских кондотьеров, своего рода военачальников с личной армией. Он часто захватывал