поискала «свинью». Вот она, бугрится под одеялом. Миссис Лав воистину женщина контрастов: святая доброта в одну минуту и ворчливая придира – в другую.
Грейс отыскала «свинью»: большую глиняную бутылку с горячей водой, при помощи которой греют простыни или ноги.
«Меган не пользовалась «свиньями» и уж точно не делала этого ради меня. Я вообще не помню таких в доме».
И снова ее одолело раздражающее ощущение чего-то упущенного. Она никак не могла вспомнить, чего именно…
Кто клал ей «свинью» в постель?
Немного помучившись, Грейс наскоро разделась, вынула набор для письма, купленный на станции, после чего легла в постель. Да, она правильно поступила, купив бумагу «Бэзилдон Бонд» и конверты. Написала новый адрес и дату и стала думать, о чем писать. Она может рассмешить миссис Петри, рассказав о «свинье» в постели.
– Представьте, – почти слышала Грейс голос миссис Петри, – там, где сейчас Грейс, так холодно, что приходится класть в постель бутылку с горячей водой!
Наконец Грейс приготовилась, и слова потекли на прекрасную голубую бумагу:
Она задумалась, гадая, стоит ли рассказывать о миссис Райленд и бедной Олив, но решила не писать о случившемся на учебной ферме.
Она подписалась и положила письмо в конверт, словно боясь, что вообще никогда не отошлет его.
Письмо миссис Бруэр было почти точной копией первого. Его она тоже быстро положила в конверт и заклеила. Утром надо будет позаботиться о марках.
Чувствуя себя так, словно с плеч свалилась огромная тяжесть, Грейс выключила маленькую керосиновую лампу на тумбочке, очевидно принесенную кем-то днем, легла и тут же заснула.
Глава 4
Грейс разбудил громкий звон. Она не сразу сообразила, где находится. Откинула одеяла и встала. При взгляде на будильник стало ясно, что лучше поспешить, или «поворачиваться», как говорил мистер Петри.
Она засобиралась и менее чем через пятнадцать минут уже сбежала в кухню, надеясь на чашку горячего чая. Миссис Лав не было видно, но из буфетной появился Джек Уильямс.
– Чай готов, и я сегодня еду вместе с тобой, развозить молоко. Нужно изучить маршрут.
– Значит, ты все ж таки водишь машину.
– Значит, все-таки вожу. Правда, нечасто.
Она раздраженно отвернулась. Теперь он будет поправлять ее грамматику? Чванливый болван!
– Я рассердил тебя, сам того не желая. Мой отец – преподаватель английского. И моя сестра тоже. Да и я одно время пытался обучать других. А у тебя не такая семья?
– Нет, – коротко ответила она, пытаясь протиснуться мимо.
– Мисс Патерсон, примите мои извинения и позвольте налить вам чая.
Грейс повернулась к плите.
– Спасибо, я сама.
– Вряд ли это удастся. Прости, Грейс, я только сейчас заварил чай, и чайник очень тяжелый даже для меня.
Она кивнула и пробормотала слова благодарности. Джек принес к столу тяжелый заварной чайник и наполнил две чашки.
– Сегодня ожидается прекрасный весенний день. Гарри уверен, что через несколько дней зацветут яблони.
– Коровы никого не ждут, – объявила вошедшая миссис Лав. – Слышала, Грейс, юный доктор сегодня развозит с тобой молоко. Ее светлость заедет за ним, а пока, надеюсь, он прочистит ту канаву, или весь боковой газон затопит.
Джек залпом выпил чай и поставил чашку.