Титании казалось, будто они вместе взбираются на высокие горы, касаясь снеговых шапок на их вершинах.

Ей представлялось невероятным, что можно испытывать столь острую радость и не умереть от наслаждения.

Это и была любовь.

Именно ее она искала и уже отчаялась найти, точно так же, как король запер свое сердце на замок, потому что боялся, что оно вновь и вновь будет страдать и кровоточить.

Она обвила его руками за шею.

– Я люблю тебя… люблю, – пыталась она сказать ему, но губы их были заняты поцелуем.

– Я обожаю и боготворю тебя, моя славная Титания, и мое сердце, которое ты вернула мне, принадлежит тебе отныне и навсегда.

И вот, когда она отдалась любимому душой и телом, Титания была на седьмом небе от счастья, и вокруг нее рассыпались серебром звезды.

Они оба оказались в раю, который ждал только их одних.

Он был наполнен любовью.

Той любовью, которую ждут и ищут все люди на земле, но обрести которую удается лишь немногим счастливчикам.

Это божественная любовь, которая длится вечно.

,

Сноски

1

Лондонские сезоны – время года, когда семьи английских аристократов возвращались в Лондон после осенне-зимних каникул и принимали участие в парламентских заседаниях и светских мероприятиях с февраля по август. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Debutante (франц.) – девушка, впервые выходящая в свет.

3

Виктория (1819–1901) – королева Соединенного Королевства Великобритании и Ирландии с 20 июня 1837 года и до смерти. Викторианская эпоха стала периодом наибольшего расцвета Британской империи.

4

Лэрд – шотландский землевладелец, помещик.

5

Мэйфэйр – фешенебельный район Лондона.

6

Велидос – вымышленная страна на Балканах.

7

Кабинет – здесь: правительство.

8

Государственный министр – здесь: первый заместитель министра соответствующего ведомства, член кабинета министров.

9

Гибралтарская скала – монолитная известняковая скала высотой 426 метров, расположенная в южной части Пиренейского полуострова, в Гибралтарском проливе. Скала находится на территории Гибралтара, британской заморской территории. В древности была известна как один из Геркулесовых столбов.

10

Макинтош – непромокаемое пальто, прорезиненный плащ.

11

«Юнион Джек» – разговорное название британского национального флага.

12

Aide-de-camp (фр.) – адъютант, личный помощник.

13

Имеется в виду следующее. Первым по проходу в церкви к алтарю идет жених. Там он ждет невесту, которую подводит к нему отец для свершения брачной церемонии. В отсутствие отца эту роль выполняет друг семьи или самый важный из гостей.

14

Objets d’art (франц.) – предметы искусства, произведения искусства.

15

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату