Титании казалось, будто они вместе взбираются на высокие горы, касаясь снеговых шапок на их вершинах.
Ей представлялось невероятным, что можно испытывать столь острую радость и не умереть от наслаждения.
Это и была любовь.
Именно ее она искала и уже отчаялась найти, точно так же, как король запер свое сердце на замок, потому что боялся, что оно вновь и вновь будет страдать и кровоточить.
Она обвила его руками за шею.
– Я люблю тебя… люблю, – пыталась она сказать ему, но губы их были заняты поцелуем.
– Я обожаю и боготворю тебя, моя славная Титания, и мое сердце, которое ты вернула мне, принадлежит тебе отныне и навсегда.
И вот, когда она отдалась любимому душой и телом, Титания была на седьмом небе от счастья, и вокруг нее рассыпались серебром звезды.
Они оба оказались в раю, который ждал только их одних.
Он был наполнен любовью.
Той любовью, которую ждут и ищут все люди на земле, но обрести которую удается лишь немногим счастливчикам.
Это божественная любовь, которая длится вечно.
Сноски
1
Лондонские сезоны – время года, когда семьи английских аристократов возвращались в Лондон после осенне-зимних каникул и принимали участие в парламентских заседаниях и светских мероприятиях с февраля по август. (
2
Debutante (
3
Виктория (1819–1901) – королева Соединенного Королевства Великобритании и Ирландии с 20 июня 1837 года и до смерти. Викторианская эпоха стала периодом наибольшего расцвета Британской империи.
4
Лэрд – шотландский землевладелец, помещик.
5
Мэйфэйр – фешенебельный район Лондона.
6
Велидос – вымышленная страна на Балканах.
7
Кабинет –
8
Государственный министр – здесь: первый заместитель министра соответствующего ведомства, член кабинета министров.
9
Гибралтарская скала – монолитная известняковая скала высотой 426 метров, расположенная в южной части Пиренейского полуострова, в Гибралтарском проливе. Скала находится на территории Гибралтара, британской заморской территории. В древности была известна как один из Геркулесовых столбов.
10
Макинтош – непромокаемое пальто, прорезиненный плащ.
11
«Юнион Джек» – разговорное название британского национального флага.
12
Aide-de-camp (
13
Имеется в виду следующее. Первым по проходу в церкви к алтарю идет жених. Там он ждет невесту, которую подводит к нему отец для свершения брачной церемонии. В отсутствие отца эту роль выполняет друг семьи или самый важный из гостей.
14
Objets d’art (
15