«Южный Чосон», а южане Северную Корею — «Пук-Хан», то есть «Северный Хан». Иностранцы же остались при своем — «Корея», и все тут.

Ладно, для граждан РК и КНДР название собственных стран — это, как говорится, личное дело. Однако как же быть проживающим в других странах корейцам, а их насчитывается несколько миллионов? Им-то как называть общую родину? Или как называть по-корейски кафедры корейских языков в зарубежных вузах? Кто ориентируется на КНДР, те говорят «Чосон», кто на Юг — «Хангук». Достаточно мудро поступили корейцы бывшего СССР, которые оказались в затруднительном положении, когда дипломатические отношения Москвой были установлены как с Югом, так и Севером. Они, чтобы дистанцироваться от политических дебатов, назвали себя «Корё-ин», то есть люди из «Корё», вспомнив название, которое и за рубежом привычно и не несет в себе намека на разделение Севера и Юга. А кафедры все чаще и чаще называют «Хангук», указывая на возрастающее в мире влияние Южной Кореи. Некоторые же, если хотят показать свою политкорректность, используют в данном случае оба названия.

Несколько запутанно, не правда ли? Если не хочется вдаваться в детали, то можно просто запомнить: северокорейцы называют свою страну Чосон, в память о древнем Чосоне, существовавшем еще до нашей эры, а также Чосоне конца XIV — конца XIX вв. Для южнокорейцев — это «Хангук», в честь древних племен, живших на юге полуострова, а также Империи Хан, которая, впрочем, просуществовала менее тридцати лет. А сама «Корея» — это исключительно иностранное название, появившееся в те времена, когда государство носило имя «Корё». По большому счету, и Чосон, и Корея, и Хангук просто отражают те названия, которые носило государство в разные исторические периоды.

Можно предположить, что очередное изменение название (для иностранцев Корея так и останется Кореей) произойдет, когда (или если) Север и Юг наконец-то объединятся. От жителей Юга мне часто доводилось слышать, что надо возвращаться к названию «Корё» — это позволит и от идеологического подтекста, который присутствует в «Чосон» и «Хангук», избавиться, и к принятому в мире названию максимально приблизиться. Поживем — увидим… Пока же южные корейцы считают, что они больше унаследовали от княжества Силла, которое подчинило себе племена хан и объединило весь полуостров в единое государство, правда, не без помощи китайцев. Северяне полагают, что они — наследники славных воинов Когурё, перед которыми трепетали все соседи.

А теперь хотелось бы сказать несколько слов о том поэтичном названии, которое закрепилось за Кореей, — Страна утренней свежести. Название это не официальное, как для Японии — Страна восходящего солнца, для Австралии — Зеленый континент, Швейцарии — Страна часов, банков и сыра и т. д. Как бы там ни было, название это — весьма поэтичное и красивое. Сами корейцы с большой охотой величают свою родину именно Страной утренней свежести. Любопытным они объяснят, что такой смысл несут те самые два иероглифа, которые по-корейски звучат «Чосон» и которые с древних пор закрепились в качестве названия Кореи.

Так ли это? Что в Корее утро на порядок свежее, чем в той же России? Не совсем. Напомним, что «Чосон», а в те времена — двадцать пять веков назад — скорее «Тряусенх», было просто китайской транскрипцией названия, которым протокорейцы называли свою страну. Что в действительности это название означало, сейчас уже неизвестно. Китайцы взяли просто два иероглифа, которые максимально близко подходили по звучанию, но, подчеркну, не по значению. Та же самая Москва по-китайски звучит как «Мосыкэ».

Среди многих значений иероглифа «Чо» есть значение «утро», среди более чем десятка значений «сон» есть и «свежесть». Среди как минимум нескольких десятков возможных сочетаний когда-то выбрали, наверное, самое красивое — так и получилась «утренняя свежесть», то есть Страна утренней свежести, Корея. Если следовать той же логике, уже упомянутую Москву, как отмечает профессор А. Н. Ланьков, можно назвать Городом спокойного разрезания злаков — есть такие значения среди трех иероглифов, используемых китайцами для наименования российской столицы. Что, в Москве сидят все и со спокойным видом режут злаки? Нет, иероглифы обозначают здесь исключительно звуки, но не истинный смысл названия.

В общем, в реальности Корея настолько же Страна утренней свежести, насколько Москва — Город спокойного разрезания злаков. Схожих примеров можно привести очень много. Однако, так или иначе, за Кореей, в первую очередь по инициативе самих корейцев, закрепилось красивое неофициальное название — Страна утреней свежести. Может, оно не такое уж и логичное, но разве только в Японии солнце восходит? Хотя определенная связь с реальностью, если уж совсем до истоков докапываться, все же присутствует.

5. Про корейский монастырь и чужой устав

В каждой стране есть свои уникальные особенности и обычаи, которые кажутся местным жителям само собой разумеющимися, но впервые попавших в страну гостей в лучшем случае удивляют, а в худшем — служат причиной непонимания и конфликтов. В России подобных обычаев тоже хватает, только мы их не замечаем и порою недоумеваем, когда иностранцы вдруг начинают смеяться или выражать недовольство. Как можно догадаться, немало таких особенностей и у корейцев. Хотелось бы сказать несколько слов о том, к чему следует быть готовым, если вы решили посетить Страну утренней свежести, какие у корейцев есть табу или, наоборот, на что они смотрят проще, чем мы (например, жители полу острова могут задать вопрос, который кажется им естественным, а нам — бестактным).

Сразу советую быть готовым к тому, что при первой встрече корейцы могут устроить вам форменный допрос: сколько вам лет, какой университет

Вы читаете Южная Корея
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату