могла бы подумать, что капли на моем лице — это слезы. Они и были слезами.
— Я знала, что ты придешь! — неистово вскрикивала Сиорра. — Я знала, знала, знала!
— Ты — господин Утред? — спросила аббатиса.
— Да.
— Слава Богу, — сказала она.
Сиорра рассказывала мне о своих приключениях, а Осберт, мой младший, подбежал ко мне и все пытался вскарабкаться по моей ноге. Утреда, моего старшего сына, нигде не было видно. Я поднял Осберта и крикнул Финану, чтобы тот ввел остальных людей внутрь.
— Не знаю, сколько мы тут пробудем, — сказал я аббатисе Вербурх, — но лошадям нужны конюшня и корм.
— Ты думаешь, у нас тут таверна? — негодующе спросила она.
— Нет, — ответил я. — Нет-нет-нет…
А потом замолчал, потому что в дверях появилась Этельфлэд. Позади нее была темнота, и даже в тот серый день мне показалось, что, несмотря на свой плащ и капюшон из грубой коричневой шерсти, она сияет.
И я вспомнил пророчество, сделанное Исеулт много лет назад, когда Этельфлэд была не старше Сиорры — пророчество, произнесенное в ту пору, когда Уэссекс был слабее всего, когда датчане опустошали страну, а Альфред был беглецом на болотах. Исеулт, эта странная и милая женщина, темная как тень, пообещала мне, что Альфред даст мне силу и что моя женщина будет созданием золота.
Я смотрел на Этельфлэд, она смотрела на меня, и я знал — обещание, данное мною дочери, будет единственным, которое я сдержу. Я не уйду.
Я поставил на землю своих детей, предупредил, чтобы они держались подальше от лошадиных копыт, и пошел через мокрый двор, не замечая монахинь, которые крадучись вышли, чтобы поглазеть на нас.
Я собирался поклониться Этельфлэд. В конце концов, она была дочерью короля и женой правителя Мерсии, но ее лицо было одновременно счастливым и залитым слезами, и я не поклонился. Я протянул руки, и Этельфлэд подошла ко мне. Обняв ее, я почувствовал, как она дрожит. Может, она ощущала, как бьется мое сердце, потому что мне казалось, что оно стучит громко, как барабан.
— Ты пришел, — сказала она.
— Да.
— Я знала, что ты придешь.
Я откинул ее капюшон, чтобы увидеть ее волосы, золотые, как мои. Я улыбнулся.
— Создание золота, — сказал я.
— Глупый, — ответила она, улыбаясь.
— Что теперь будет? — спросил я.
— Мне думается, — ответила Этельфлэд, осторожно отодвинувшись от меня и снова натянув на голову капюшон, — мой муж попытается тебя убить.
— И он может призвать… — Я помедлил, размышляя. — … Пятнадцать сотен натренированных воинов?
— По меньшей мере.
— Тогда я не вижу никаких трудностей, — легко проговорил я. — У меня не меньше сорока человек.
И в тот полдень появились первые мерсийские воины.
Они прибывали группами, по десять или двадцать человек — приезжали с севера и опоясывали монастырь широким кордоном. Наблюдая за ними с колокольной башни, я насчитал сотню воинов, и все еще прибывали новые.
— Те тридцать человек в деревне, — спросил я Этельфлэд, — им полагается помешать тебе уйти?
— Им полагается сделать так, чтобы монастырь не получал еду, — ответила она, — но они не очень-то в этом преуспели. Припасы доставляют через реку на лодках.
— Они хотели уморить тебя голодом?
— Мой муж думал, что это вынудит меня уйти. И тогда мне пришлось бы вернуться к нему.
— А не к твоему отцу?
Этельфлэд поморщилась.
— Он бы просто отослал меня обратно к мужу, не так ли?
— Он и вправду бы так поступил?
— Брак — священен, Утред, — произнесла она почти устало, — он освящен Богом, и ты знаешь, что мой отец не оскорбил бы Бога.
— Тогда почему бы Этельреду просто не приволочь тебя обратно силой?
— Вторгнуться в монастырь? Мой отец такого бы не одобрил!