Шенгели неточен: слова
104
У Байрона:
“Oh!” saith the Psalmist, “that I had a dove’s Pinions… —A.
105
106
Здесь передержка у самого Шенгели: в статье Кашкина не два, а четыре примера: «За словом “контракт” следует концовка: “а это – факт!”. “Муза в плаче” рифмуется с “по-свинячьи”, “свод драгоценных максим” вызывает рифму “такс им”; “сердца трепет!” – “крепит"». – Л. Л.
107
При перепечатке «Традиции и эпигонства» во втором издании сборника «Для читателя-современника» эта опечатка Кашкина была исправлена (с. 418) –
108
Надо полагать, loose woman. – Л. Л.
109
Всё же не ритм, а рифма. – Л. Л.
110
Coffeehouse, конечно. – Л. Л.
111
Spit. – Л. Л.
112
Здесь Г.А. Шенгели от раздражения просто несправедлив. Ударение на второй слог в фамилии «Кашкин» как раз типичное, поскольку происходит она не от русского «кашка» (ср. пушка, кошка), а, как подсказывает этимологический словарь «Русские фамилии» (6-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2006), от татарского «кашка», что значит «лысый». –
113
Напоминаю, что это – термин коммерческой связи.
114
Эти строки приводит Кашкин (236, 1, 5–6), говоря, что
«Ш не щадит и стариков». Мне неясно, обиделся ли он за
пленника или за пирата, названного тут же «стариканом».
115
В опубликованном переводе – лихая. – Л. Л.
116
Маловероятное прочтение; гораздо вероятнее, что до (уничтожаемых) батарей никому не было дела, никто о них не сожалел. – Л. Л.
117
Описка: и в «Дон Жуане», и в статье Кашкина стоит: «лаконически и четко». –
118
В сборнике статей Кашкина «Для читателя-современника» это слово исправлено на «эготизм». В машинописном варианте, который Кашкин сдал в редакцию «Нового мира», был «эгоизм», но сложно сказать, принадлежит ли это написание самому Кашкину или тому, кто перепечатывал его рукопись на машинке. – Л. Л.
119
В настоящем издании – с. 223 –
120