Шенгели неточен: слова атанде и рутэ (у Пушкина – руте) взяты из «Пиковой дамы», рюш – из «Графа Нулина», па – видимо, из «Арапа Петра Великого», а корда, ламуш и шиболет хоть и относятся к «Онегину», но принадлежат к тем его частям, которые при жизни Пушкина никогда в печати не появлялись. – А. А.

104

У Байрона:

“Oh!” saith the Psalmist, “that I had a dove’s Pinions… —A. A.

105

1 На фоне этого абзаца замечание Г. Шенгели о том, что приведенные Кашкиным примеры не являются архаизмами, выглядит особенно неубедительно. Ведь если «скудель» – не архаизм, а славянизм, то пушкинские «брег», «влас», «град», «драгой» и т. д. тоже будут не архаизмами, а славянизмами. Очевидно, здесь идет спор из-за термина, который каждый из спорщиков понимает по-своему. – А. А.

106

Здесь передержка у самого Шенгели: в статье Кашкина не два, а четыре примера: «За словом “контракт” следует концовка: “а это – факт!”. “Муза в плаче” рифмуется с “по-свинячьи”, “свод драгоценных максим” вызывает рифму “такс им”; “сердца трепет!” – “крепит"». – Л. Л.

107

При перепечатке «Традиции и эпигонства» во втором издании сборника «Для читателя-современника» эта опечатка Кашкина была исправлена (с. 418) – А. А.

108

Надо полагать, loose woman. – Л. Л.

109

Всё же не ритм, а рифма. – Л. Л.

110

Coffeehouse, конечно. – Л. Л.

111

Spit. – Л. Л.

112

Здесь Г.А. Шенгели от раздражения просто несправедлив. Ударение на второй слог в фамилии «Кашкин» как раз типичное, поскольку происходит она не от русского «кашка» (ср. пушка, кошка), а, как подсказывает этимологический словарь «Русские фамилии» (6-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2006), от татарского «кашка», что значит «лысый». – А. А.

113

Напоминаю, что это – термин коммерческой связи.

114

Эти строки приводит Кашкин (236, 1, 5–6), говоря, что

«Ш не щадит и стариков». Мне неясно, обиделся ли он за

пленника или за пирата, названного тут же «стариканом».

115

В опубликованном переводе – лихая. – Л. Л.

116

Маловероятное прочтение; гораздо вероятнее, что до (уничтожаемых) батарей никому не было дела, никто о них не сожалел. – Л. Л.

117

Описка: и в «Дон Жуане», и в статье Кашкина стоит: «лаконически и четко». – А. А.

118

В сборнике статей Кашкина «Для читателя-современника» это слово исправлено на «эготизм». В машинописном варианте, который Кашкин сдал в редакцию «Нового мира», был «эгоизм», но сложно сказать, принадлежит ли это написание самому Кашкину или тому, кто перепечатывал его рукопись на машинке. – Л. Л.

119

В настоящем издании – с. 223 – А. А.

120

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату