Теодор Джон Качинский (в русскоязычной литературе именовался еще как Тэд Кужинский, также известен как Унабомбер, англ. Unabomber – от «University and airline bomber»; 22 мая 1942, Чикаго, Иллинойс) – американский математик, социальный критик, террорист, анархист и неолуддит, известный своей кампанией по рассылке бомб по почте.
2
Орентал Джеймс (О. Джей) Симпсон – американский акте р и профессиональный игрок в американский футбол, первый игрок Национальной футбольной лиги, пробежавший с мячом более 2000 выносных ярдов за сезон. Получил скандальную известность после того, как был обвине н в убийстве своей бывшей жены и случайного свидетеля преступления, который приехал к дому потерпевшей вернуть оставленные за ужином в ресторане очки ее матери. Симпсон был оправдан судом присяжных.
3
NCAVC – National Center for the Analysis of Violent Crime (NCAVC) – Центр, включающий в себя следующие направления: психологический анализ профиля убийцы, национальный центр пропавших и подвергшихся эксплуатации детей, программа по изучению криминального поведения.
4
Modus operandi – психологический профиль серийного преступника.
5
Все тексты, написанные серийными убийцами, следует воспринимать критически, так как они представляют собой образец работы мысли больного сознания. – прим. М. Нокс.
6
Вудстокская ярмарка музыки и искусств – один из знаменитейших рок-фестивалей, прошедший с 15 по 18 августа 1969 года на одной из ферм городка в сельской местности Бетел, штат Нью-Йорк, США.
7
«Инструкция» написана серийным убийцей, признанным невменяемым, никакого практического применения не предполагает, однако некоторые рациональные идеи в ней все же содержатся. – Прим. автора.
8
Тед Банди часто отвечая на вопросы касательно своих преступлений, говорил от третьего лица. Так он описал попытку своего первого убийства.
9
«Пухленькое чудище» – достаточно вольный перевод. В оригинале это звучит как chubby behemouth. Открыв любой англо-русский словарь, можно обнаружить, что слова behemouth в английском языке не существует. Существует слово behemoth (библейское «бегемот» или, в переносном смысле, «чудище»). Слово же behemouth Берковиц выдумал сам, смешав behemoth и mouth (рот). Кроме того, во многих переводах письма встречается слово «бегемот», однако вряд ли Дэвид имел в виду это.
10
Изначально, еще до первого письма, пресса окрестила Берковица Убийцей 44-го калибра.
11
Стиль и почерк письма настолько сильно отличались от первого послания, что полиция долгое время считала письмо подделкой.
12
29 июля – годовщина первого убийства 44-го калибра
13
The National Crime Information Center (NCIC) – Национальный информационный центр преступности, центральная база данных для отслеживания преступлений, связанных с информацией.
14
Под «сыном Сэма» был логотип или эскиз, который объединил несколько символов.
15
Ассоциация евангельских христиан Гедеон (также известная как «Гедеоновы братья», «Гедеон») – межцерковное содружество христиан, занимающаяся распространением бесплатных экземпляров Библии более чем на 94 языках в 194 странах мира, в основном через комнаты в гостиницах и общежитиях. Для распространения Библии организация берет традиционный перевод той страны, в которой осуществляет миссию, и издает его многотысячными тиражами. В России «Гедеоновы братья» распространяют традиционный Синодальный перевод. Типичная Библия или Новый Завет «Гедеонов» включает в себя:
1) краткое предисловие;
2) сборник стихов из Библии, которые могут оказать помощь и поддержку в различных жизненных обстоятельствах;