Кармазинный – красного сукна.
Униаты – принявшие унию, то есть объединение православной церкви с католической под властью римского папы.
Окроп – кипящая жидкость.
Посполитство – польские и литовские паны.
Едет окровавленный возок, на том возке козак лежит простреленный, изрубленный, в правой руке он держит копье, с того копья кровь бежит, бежит река кровавая. Над рекою явор стоит, над явором ворон каркает. О козаке мать плачет. Не плачь, мать, не печалься! Твой сын женился, взял жену панночку, в чистом поле земляночку, без дверей, без окон. И вот всей песне конец. Танцевала рыба с раком… А кто меня не полюбит, пусть трясет лихорадка его мать! (Укр.)
Князь Седмиградский – Стефан Баторий, воевода Седмиградский, в 1576–1586 годах – король польский.
Аудитор – старший ученик, помогающий учителю.
Темляк – серебряная тесьма с кистью на рукоятке сабли.
Очерет – тростник, камыш.
Вий – есть колоссальное создание простонародного воображения. Таким именем называется у малороссиян начальник гномов, у которого веки на глазах идут до самой земли. Вся эта повесть есть народное предание. Я не хотел ни в чем изменить его и рассказываю почти в такой же простоте, как слышал. (Прим. Н. В. Гоголя.)
Грамматики и риторы – в духовных семинариях так называли учеников младших классов; философы и богословы – ученики старших классов.
Пали – семинарское выражение: удар линейкой по рукам.
Авдиторы – ученики старших классов, которым доверялась проверка знаний учеников младших классов.
Вертеп – старинный кукольный театр.
Паляница – пшеничный хлеб.
Оселедец – так называли длинный клок волос на голове, заматываемый за ухо.
Книш – печеный хлеб из пшеничной муки.