Любви напиток лишь мужам целебен, —
Ханжам он принесет неисцелимый вред.
Всевышний мастер, изваявший род людской,
Не знаю почему, но труд не ценит свой.
Коль совершенны мы – зачем нас разбивает?
А если плохи – кто тому виной?
Упреков не боюсь, не опустел карман,
Но все же прочь вино и в сторону стакан,
Я пил вино – искал услады сердцу, —
Зачем мне пить теперь, когда тобою пьян?
Трясу надежды ветвь, но где желанный плод?
Как смертный нить судьбы в кромешной тьме найдет?
Тесна мне бытия печальная темница, —
О, если б дверь найти, что к вечности ведет!
Переводы Ц. Бану
Бык Землю держит испокон веков,
Телец – вверху, за толщей облаков.
Вглядись глазами разума – увидишь
Ты сборище ослов меж двух быков.
Как знать, подруга, что нас завтра ждет.
В ночь лунную забудем день забот.
Испей вина, – еще ведь не однажды
Луна взойдет, а нас уж не найдет.
Творенья океан из мглы возник,
Но кто же до глубин его постиг
И жемчугу подобными словами
Изобразил непостижимый лик?
Переводы Ц. Бану и К. Арсеневой
Из всех ушедших в бесконечный путь
Сюда вернулся разве кто-нибудь?
Так в этом старом караван-сарае,
Смотри, чего-нибудь не позабудь.
Смерть лишь однажды встанет за плечом,
Так повернись бесстрашно к ней лицом!
Ты – крови горсть, костей и сухожилий —
Мог и не быть, твой горький вопль о чем?
Рай здесь нашел, за чашею вина, я
Средь роз, близ милой от любви сгорая.
Что слушать толки нам про ад и рай!
Кто видел ад? Вернулся кто из рая?
Хайям! О чем горюешь? Весел будь!
С подругой ты пируешь – весел будь!
Всех ждет небытие. Ты мог исчезнуть,
Еще ты существуешь – весел будь!
Переводы В. Микрюкова
Считай, что все дела на лад пошли,
Что ты хозяин всех богатств земли,
А после ты сочти все это снегом,
Растаявшим легко в степной дали.