Когда Кирилл и Мефодий из Дунайской Болгарии создали глаголицу, а их ученики Климент, Наум, Горазд, Сава и Ангеларий создали сегодняшную кириллицу, то эта азбука стала применяться и в Волжской Булгарии.
Позднее, когда русские захватили Волжскую Болгарию, на печати русского владетеля Михаила Федоровича Романова написали: „Царь землей Камских и Болгарских, царь Казанский и Астраханский“.
Культура нашего древнего народа была на высоте. Мастера-строители делали очень красивые дома. И так в XV веке болгарские мастера начали строить в Москве крепость (а по-болгарски – кремль) по подобию своего Кремля в Казани.
После завершения строительства Кремля русские разрушили казанский, но осталась одна башня, которая стоит там и сейчас. Легенда рассказывает, что там, как в тюрьме, провела свои последние годы владетельница уже павшего царства – Сююмбике…
После революции советское правительство решило выдворить болгар со своих территорий и больше о них не слышать. Из 35 миллионов осталось только 350 тысяч. Сто тысяч осели на Украине, из остальных 250 тысяч одни подались в Кабардино-Балкарскую республику, и очень мало осталось там, где была Волжская Булгария. Вот такая у нас была история, много было общих корней с русским народом.
Всего хорошего, Николай Никонов».
По поводу этого письма можно сказать, что наше новое учение вновь объединило людей разных наций и народов, и они сообща устремились к познанию высших истин.
Как мы видим, работа Великого Проекта Бога не закончилась. Новое время вовлекает новых участников в грядущее, и они должны быть готовы к выполнению своей миссии. Подтверждением этого служит наше повествование ниже.
Франция
Данная статья – это маленький рассказ о начале деятельности французского миссионера.
На страницах данной книги хочу отметить отдельно Францию, подключившуюся к нашей общей работе по спасению человечества. Она тоже приняла участие в Великом Проекте Бога после того, как цепочка определенных событий докатилась до ее миссионера Симона Кувина (Simon Couvin), родившегося и выросшего на ее просторах.
Полное его имя – Симон; отчество – Паскаль, Жан-Шарль; фамилия – Кувин, то есть Симон Паскаль Жан-Шарль Кувин (фото 13, 14).
Где-то приблизительно в начале 2015 года С. Кувин робко прислал нам письмо с просьбой дать разрешение на перевод наших книг, видимо, особо не надеясь на разрешение.
Я согласилась и для начала выслала ему три книги. Сам он не владел литературным переводом и поэтому стал искать переводчика с русского на французский. На какое-то время развернулась борьба за поиск квалифицированных переводчиков. Одни просили дорого, а переводили плохо; другие просили меньше, но их перевод тоже не удовлетворял Симона. Он понимал, что от правильности перевода зависят судьбы многих его соотечественников, читающих эти книги, поэтому добивался качественности.
Симон сразу сообщил мне, что не богат, но это было естественно для молодого человека, живущего своим трудом. Деньги на перевод он решил собирать от своих выступлений. (Он начинал так же, как и мы при издании своих первых книг: денег не было, и их надо было как-то изыскивать. Аналогично начинали все миссионеры в других странах, ничего не зная друг о друге.)* Симон писал: «Родители всегда готовы были помочь мне в трудные минуты моей жизни. Но просить у них деньги на книгу посчитал неудобным, поэтому решил сам зарабатывать их своими способами».
Но к этой проблеме добавилось еще и то, что Франция – это страна, строго соблюдающая законодательство, поэтому Симон вскоре столкнулся с проблемой авторства. Издатели отказывались брать книги без договора с самими авторами. От меня потребовалось подписать договор на разрешение перевода и издания переданных книг при отказе от гонораров в пользу попечителя книг.
Потребовалось время на стыковку законов об авторстве в нашей стране и во Франции. Наконец бумаги были подписаны, и я решила, что теперь дела у С. Кувина (фото 13, 14) пойдут быстрее. Но спустя какое-то время он прислал мне следующее письмо.