Когда четверка отошла от проема в высоком заборе и оставшегося его караулить удрученного громилы, Гарри немного ехидно проговорил:

— Вижу, мистер Норт, вы тут тоже нашли себе занятие…

— Ну да, что ворон считать-то.

— Вы так хорошо играете в кости?

— Да хреново я в них играю, если честно, — довольно ответил Эдвард. — Но откуда этому быку знать, что ручка-то у меня непростая…

Услышав это, семенящий рядом Флетчер даже споткнулся от изумления.

— Так вы что, попросту мухлевали? — Поттер слегка удивленно повернулся к спутнику. — Ай-яй-яй… Обманули бедного бандита, как конфетку у ребенка отняли… Как нехорошо.

— Ну, как говорится, не пойман — не вор, — отмахнулся Эдвард и, не выдержав спросил: — Так есть результат?

— Результат положительный, — ответил Поттер. — После недолгой беседы с дядей Джо, закончившейся для него позицией мордой в пол, с нами соизволил побеседовать некто Бритва Вэнс.

— Чего?! — у Наземникуса все же вывалилась изо рта его вонючая трубка. На фоне этого имени даже факт избиения Джо, бывшего для Флетчера недосягаемым авторитетом, пролетел мимо его ушей. — Сам Бритва?! Ну, Гарри… Ну, ты даешь… Он же один из королей!

— Каких еще королей? — недоуменно свел брови Поттер.

— Ну, это… самых главных, то исть… Их всего-то четыре на всю Англию, но Бритва в Лондоне и на Лютном переулке — второй человек. Круче него только Шестипалый Дерк, но он уже старый, говорят… Но сам стиляга Вэнс… Это ты круто взял, Гарри…

— Нормально, — похлопал его по плечу Поттер. — Лично я доволен, а потому — вот и ваша награда. Здесь двести, вместе с премиальными.

И протянул Флетчеру туго набитый, увесистый мешочек.

— Эх, спасибо, Гарри! — просветлел лицом тот, пряча деньги в глубины своей неряшливой куртки. — Не забыл старика, не забыл…

— Я ничего не забываю, — на ходу произнес Гарри, с отстраненным выражением лица, глядя вперед. — Но и вы усвойте и не забудьте две вещи. Ордену Феникса по-прежнему ни слова. И не вздумайте отныне считать нас дойной коровой, милостыню мы не подаем.

— Ладно-ладно, — опять мелко, как китайский болванчик, закивал Наземникус. — А то я не понимаю…

— Вот и славно.

— А ежели я…

— Если вы нам еще понадобитесь, мы вас найдем. А пока — всего хорошего, мистер Флетчер. И следите за слухами, скоро их станет много…

Гарри махнул рукой, и троица в плащах привычно нырнула куда-то вбок, скрываясь из глаз.

— А вот теперь мы, как рыбаки, закинули наживку и ждем, когда зазвонит колокольчик на леске…

* * *

И через два дня колокольчик звякнул, причем в буквальном смысле.

В углу на тумбочке, где Поттер поставил небольшой сосновый ящик, служащий конечной точкой бумажных «почтовых портшлюзов», громко зазвенело.

Находившиеся в комнате Гермиона и Норт вздрогнули от неожиданности, а Поттер, едва сдерживаясь, чтобы не перейти на бег, подошел к ящику и извлек разорванный пополам листок бумаги. И удивленно поднял брови — люди Бритвы Вэнса даже не стали утруждать себя личной встречей, написав все на половинке листа. Записка гласила:

«Через два дня будет совершен налет на государственный резервный продовольственный склад магглов на южной окраине Шеффилда.

Атакующая группа — до двух десятков людей Л.В. Наличие нелюдей не установлено.

Б.В.»

Перечитав записку два раза, Гарри повернулся к выжидательно смотрящим на него Эдварду и Грейнджер:

— Что ж, вот и пришло время первого хода. Вы угадали, мистер Норт, с тем вашим примером — сброд Реддля захотел жрать, и он решил пойти самым простым путем — очистить маггловские склады. Но на этот раз мы подпортим ему аппетит. Собирайте всех!

Глава 19. Под покровом ночи

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату