37

Гар-дю-Нор («Северный вокзал») – один из вокзалов Парижа.

38

Кент – графство в Англии.

39

Уэст-Кантри – неофициальное название области на юго-западе Англии.

40

Танбридж-Уэллс – район в графстве Кент.

41

Имя «Лори» (Laurie) звучит точно так же, как английское слово «грузовик» (lorry).

42

Лисбет Саландер – персонаж серии книг и фильмов.

43

Британская национальная партия – британская праворадикальная политическая партия.

44

В Великобритании обручальное кольцо женатые мужчины и замужние женщины носят на левом безымянном пальце.

45

Камден – район в Лондоне.

46

Камбрия – графство в Англии.

47

Инспектор Морс – вымышленный персонаж, герой детективных романов британского писателя Колина Декстера, а также одноименного телевизионного сериала. Джон Тоу – британский актер, сыгравший роль инспектора Морса.

48

Действие в произведениях об инспекторе Морсе происходит главным образом в Оксфорде.

49

Диаграмма Венна – схематичное изображение всех возможных отношений (объединение, пересечение, разность, симметрическая разность) нескольких (часто – трех) подмножеств универсального множества.

50

Стретем – район в южной части Лондона.

51

Вивьен Вествуд – британский дизайнер моды.

52

Кат – растение, листья которого используют для жевания в качестве легкого наркотика-стимулятора.

53

Гатуик – крупный международный аэропорт к югу от Лондона.

54

Рочестер – персонаж романа «Джейн Эйр» британской писательницы Шарлотты Бронте.

55

Усэйн Болт – ямайский легкоатлет, специализировавшийся в беге на короткие дистанции.

56

Элизабет Твиддл – британская гимнастка.

57

999 – номер, по которому в Великобритании можно связаться со службами экстренной помощи.

58

В западном Лондоне живут в основном зажиточные люди.

59

Дэмьен Хёрст – английский художник.

60

Вы читаете 24 часа
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату