интерпретации Гашека) был частью уже подробно ранее откомментированной истории о редакторской чехарде в журнале «Мир животных» (см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 366). Когда в 1912 году Гаек решил вернуться из Победбрад в Прагу, он порекомендовал на свое место ставшего к тому времени безработным Гашека. Если верить воспоминаниям самого Ладислава Гаека, пересказываемым в Примечаниях (ZA 1953), будущий автор «Швейка» в Подебрады поехал, но, успев хорошенько набраться по дороге, ввалился в редакцию и сразу же обрушился на материалы доктора Яна Хеллиха (PhDr Jan Heliích), на правах одного из основателей журнала регулярно печатавшего на страницах «Независимости» свои собственные археологические экзерсисы. Естественно, наглому приезжему немедленно указали на дверь.
Святой Вацлав – чешский князь. См. комм., ч.1, гл. 4, с. 55. Епископ Бриних из Градца (biskup Biynych z Hradce) – реальный человек Эдвард Ян Бриних (Edvard Jan Br)4iych, 1846–1902) с 1892 по 1902 – епископ в городе Градец Кралове. Это 64 километра на восток от Подебрад.
С. 177
«точь-в-точь» в оригинале немецкий дериват: nemlich (Pan obrlajtoant Lukáš má nemlich takovej). От немецкого nämlich.
В оригинале один из гашековских русизмов, упоминаемых в давней статье Миколаша Затовканюка (MZ 1981) – nazvání (от название) вместо чешского název: Ve vojenském slovníku slovo «prďoch» bývalo odedávna používáno s velkou láskou a hlavně toto české nazvání patřilo plukovníkům…
См. также комм, о синтаксических русизмах: ч. 1, гл. 14, с. 228 и выше: ч. 3, гл. 3, с. 136.
А вот «дрянной старикашка» – это уже чешско-немецкая смесь: dědek prevítská. Первое слово пояснения, очевидно, не требует, а второе – от немецкого das Privet – сортир, уборная. То есть ряд у Швейка выстраивается вполне фекально-отрыжечный «старый», «старая задница» и ее высшее и последнее проявление – «старый пердун» (dědek, dědek prevítská, prďoch).
Весьма любопытно в этой связи, что согласно воспоминаниям батальонных сослуживцев Гашека, собранных Яном Моравеком (JM 1924), Рудольфа Лукаса – всеми любимого командира, но при этом довольно молодого человека (29 лет, 1886 года рождения) подчиненные ласково и уважительно величали просто «старым».
Реальный Ян Ванек о Гашеке:
Желанья его исполнил и с замиранием сердца стали ждать со старым, как будет рапортовать. (Jeho žádosti jsem vyhověl а čekali jsme jen dychtivě se starým co bude meldovat).
Реальный денщик Лукаса Страшлипка о совещании у реального Сагнера:
Сегодня нас вызывали, были со старым у Сагнера (Já jsem byl na dnešek auf, byl jsem se starým u Ságnera).
С. 178
Тут при переводе теряется шутка. В оригинале «наш старый нужник»: náš starej hajzl. То есть вместо мягкого деривата от Privet (dědek prevítská) ранг деда в практически неизменной конструкции понижается простым использованием более грубого деривата hajzl от Häusel.
Тренто (в оригинале немецкий вариант Trident) – город на северо-востоке современной Италии. В 1915-м принадлежал Австро-Венгрии, как и весь южный Тироль. Фактически в ту пору это был полувоенный город с очень сильным гарнизоном. Йозеф Швейк – герой пяти ранних рассказов Гашека 1911 года, по названию книги 1912 года определяемых как цикл «Швейк перед войной» (Dobrý voják Švejk před válkou), проходит