Оккупация Боснии и Герцеговины 1878 года, см. комм, выше: ч. 4, гл. 3, с. 324. То есть, служил старый солдат в Чехии почти тридцать лет тому назад.
Пардубицы – см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 465.
С. 331
Йиндрижов Градец (Jindřichův Hradec) – южно-чешский город, во времена Швейка официально назьюавшийся Нейхауз (Neuhaus), см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 158 и ч. 2, гл. 5, с. 478.
Слова «покупатель» и «колбаса» – в оригинале немецкие дериваты: kunšofti v buřtě. От слов Kundschaft и Wurst.
Бескиды – см. район Карпат. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 219.
«Сражение» – в оригинале немецкий дериват: gefecht (povím, až budeme v gefechtu). От Gefecht. См. выше комм, о скором будущем Швейка-героя: ч. 4, гл. 3, с. 312.
С. 332
В оригинале не «потроха» полезут, а польется суп из гусиных потрохов «калдоун»: kaldoun (Poteče z tebe kaldoun s rejží) Может быть не только с рисом, но, в зависимости от вкуса и традиций дома, и с печеночными фрикадельками (кнедликами), лапшой или ячменной крупой. В общем, всегда есть чему поплескаться. И будет.
С. 334
Эти финальные строки, буквально хватавшие за сердце не одно поколение русских любителей Гашека, вне всякого сомнения, принадлежат перу коммуниста и гашковеда Здены Анчика, и воспроизводятся они в чешских версиях, начиная с первого «социалистического» издания романа 1951 года. Есть они и в издании 1953 года, которым, по всем признакам, пользовался во время своей работы Петр Григорьевич Богатырев. А до того, как текст был национализирован и обработан Зденой Анчиком, роман, оборванный смертью Гашека, легко подхватывался буквально на полуслове и продолжался под той же обложкой писателем и бывшим солдатом первой мировой Карелом Ванеком (Karel Vaněk, 1887–1933). Вот как заканчивался, а точнее приостанавливался, роман до национализации:
Zde končí rukopis Jaroslava Haška, který zemřel dne 3 ledna 1923 ve věku čtyřiceti let. Švejka nedodiktoval. Smrt mu pevně zavřela ústa a nikdo se nikdy nedoví, jak bylo dál. Veliký humoristický román zůstal torsem. Stojíme před tím torsem v obdivu. Mamě se dohadujeme, mamě dokreslujeme.
V mkopise po Haškově smrti pokračoval Karel Vaněk.
Здесь кончается рукопись Ярослава Гашека, который умер 3 января 1923 года в возрасте сорока лет. Швейка недодиктовав. Смерть крепко затворила его уста и никто, и никогда не узнает, что было бы далее. Великий юмористический роман остановился на полуслове. И стоим мы перед этим недосказанным словом в восхищении. И напрасно пытаемся что-то)тадать или дорисовать.
Рукопись после смерти Гашека продолжил Карел Ванек.