и там он, естественно, и оказался. Я вызвала полицию.

Мне показалось, что я пропустил еще один удар – на этот раз это был чистый нокдаун. Открыв рот, я уставился на старую даму.

– Вы вызвали полицию?

– Да, они обещали прислать сержанта. Он будет здесь с минуты на минуту. И знаете, что я вам скажу? Я собираюсь встать на часах у двери в комнату Макпалтуса, чтобы никто не вздумал попытаться избавиться от улики. Я не из тех, кто полагается на волю случая. Не хочу сказать, что я вам совершенно не доверяю, мистер Вустер, но мне не нравится, что вы так рьяно защищаете этого типа. На мой вкус, вы чересчур ему симпатизируете.

– Просто я подумал, что, возможно, он поддался минутному искушению.

– Чепуха. Скорее всего он промышляет этим всю жизнь. Могу поспорить, что он крал еще ребенком.

– Только печенье.

– Простите?

– В Америке его называют «крекеры». Он говорил, что в юные годы иногда таскал крекеры.

– Вот видите! Начинается с крекеров, а кончается серебряными сливочниками. Такова суровая логика жизни, – сказала она и понеслась на пост, а я мысленно обругал себя за то, что растерялся и не сказал ей, что «по принужденью милость не действует, а падает она – о чем вы, разумеется, знаете – как тихий дождь», и напоминание об этом обстоятельстве могло бы смягчить ее душу.

Я все еще размышлял об этом своем промахе и пытался придумать, что же здесь можно сделать, когда вошли Бобби и тетя Далия, и выглядели они обе так, как только могут выглядеть молодая дама и дама среднего возраста, находящиеся в самом прекрасном расположении духа.

– Роберта только что рассказала мне, что сумела убедить Апджона отозвать иск, – сказала тетя Далия. – Я, конечно, страшно рада, но будь я проклята, если понимаю, как ей это удалось.

– Я просто обратилась к лучшим чувствам, скрытым в душе каждого человека, – сказала Бобби и бросила на меня заговорщический взгляд. Я понял, что она хочет этим сказать. Престарелая родственница не должна знать, что Бобби достигла своей цели, поставив под угрозу речь Апджона перед юными питомцами средней школы Маркет-Снодсбери. – Я сказала ему, что по принужденью… Что с тобой, Берти?

– Ничего. Чисто нервное.

– С чего бы это тебе нервничать?

– Мне казалось, что закон не запрещает нервничать в Бринкли-Корте в это время суток. Так ты говорила, что «по принужденью…».

– Да, «по принужденью милость не действует».

– Думаю, что нет.

– И в случае, если ты не в курсе, «сильней всего она в руках у сильных. Она – царям приличнее венца». Я приехала в «Безрогого быка» и изложила этот тезис Апджону, и он со мной согласился. Так что теперь все прекрасно.

Я саркастически рассмеялся.

– Нет, – сказал я, отвечая на вопрос тети Далии, – я не проглотил собственные миндалины, я просто саркастически рассмеялся. Дело в том, что в ту самую минуту, когда эта юная особа говорит, что все прекрасно, новая беда уже маячит на пороге. Я вынужден поведать вам мою повесть, и вы согласитесь, что она из серии взбешенного дикобраза, – сказал я и без дальнейших предисловий изложил все как есть.

Мое сообщение потрясло их до глубины души. Тетя Далия была оглушена, как будто ее ударили обухом по затылку, а Бобби зашаталась, будто нажала на спусковой крючок приставленного к груди револьвера, не подозревая, что тот заряжен.

– Теперь вы понимаете, как будут развиваться события дальше, – сказал я, не с целью насыпать им соль на раны, а лишь для того, чтобы они до конца осознали серьезность положения. – Глоссоп сегодня возвращается в Бринкли, чтобы приступить к своим обязанностям, и обнаруживает, что его величество закон ждет его с наручниками наготове. Вряд ли стоит надеяться, что он без звука согласится отсидеть полагающийся за такие подвиги тюремный срок, поэтому первым делом он откроет всю правду. «Я признаю, – скажет он, – что стащил эту идиотскую серебряную корову, но сделал я это, исходя из предположения, что прежде ее украл Уилберт и что мне следует вернуть ее обратно в стойло». После чего он объяснит цель своего пребывания в доме, и все это, учтите, в присутствии мамаши Артроуз. И что же за этим последует? Сержант снимает с Глоссопа наручники, а мамаша Артроуз спрашивает, нельзя ли ей ненадолго воспользоваться телефоном, чтобы сделать междугородний звонок своему мужу. Папаша Артроуз внимательно ее выслушивает, и когда дядя Том спустя некоторое время приходит его навестить, он видит, что тот, скрестив на груди руки, встречает его угрюмым взглядом. «Траверс, – говорит он, – сделка отменяется». – «Отменяется?» – задрожав, как осиновый лист, спрашивает дядя Том. «Отменяется, – говорит Артроуз. – От-ме-ня-ет-ся. Не желаю иметь никаких дел с людьми, жены которых приглашают психиатров наблюдать за моим сыном». Недавно мамаша Артроуз крепко меня приложила и потом спросила, как мне это нравится. Сейчас моя очередь задать вам тот же вопрос.

Тетя Далия рухнула в кресло, и лицо ее стало обретать свекольный оттенок. Сильные эмоции всегда оказывают на нее подобное действие.

– Мне кажется, единственное, что нам осталось, – сказал я, – это уповать на вмешательство высших сил.

– Ты прав, – сказала родственница, обмахивая пылающее лицо. – Роберта, ступай и пригласи сюда Дживса. А ты, Берти, садись в автомобиль и объезди всю округу, может быть, тебе удастся найти Глоссопа и предупредить об опасности. Ну, давай же, сделай хоть раз в жизни что-нибудь полезное. Чего ты

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату