Танец на пилоне можно разделить на два основных направления: спортивный танец, предусматривающий соревнования спортсменов по специально разработанным программам, и эстрадный танец развлекательного характера, в том числе для привлечения зрителей на различные мероприятия.

Основные танцевальные программы спортивных танцев на пилоне:

артистический танец на пилоне (pole art), в котором немаловажное значение имеет качество трюков и акцент делается на исполнение и костюм выступающего;

экзотический танец на пилоне (exotic pole dance), в котором трюки присутствуют в меньшей степени, а акцент делается на элементы хореографии, пластики, музыкальность и эротику;

собственно спортивный танец (pole sport/pole fitness), где основной акцент делается на физические данные и сложность трюковых элементов выступающих.

,

Примечания

1

«Джон Смит» – примерно то же самое, что в России – Иван Иванов. Джон Смит – персонаж книги Стивена Кинга «Мертвая зона».

2

Nazareth, Drean On, вольный перевод автора.

3

Слова песни «Ария мистера Икс», автор текста (слов): О. Кляйнер, композитор (музыка): И. Кальман, автор русского текста знаменитой «Арии мистера Икс» и других стихов к кинооперетте «Мистер Икс» – О. Я. Фадеева (Кляйнер).

4

Имеется в виду эпизод из фильма «Семнадцать мгновений весны» режиссера Татьяны Лиозновой.

5

Понятно, шеф! (исп.).

6

Работай дальше, парень! (исп.).

7

Имеется в виду книга В.О. Богомолова «Момент истины» («В августе сорок четвертого»).

8

Вундерваффе – чудо-оружие (нем.).

9

Remove Before Fligth – «Снять перед полетом» (англ.) – надпись на чехлах, заглушках и пр. в авиации.

10

Уильям Бриджмен – американский летчик-испытатель, написавший книгу «Один в бескрайнем небе».

11

Фраза из романа «Остров сокровищ» Р.Л. Стивенсона.

12

КПМ – конечный пункт маршрута.

13

Фраза из драмы Шекспира «Макбет».

14

William Butler Yeats, He Wishes for the Cloths of Heaven, 1899 г., вольный перевод автора.

15

Намек на персонажа из книги Грэма Грина «Наш человек в Гаване».

16

«Геркулес» С-130 – многоцелевой военно-транспортный самолет ВВС США, грузоподьемность в зависимости от модификации может превышать 21 т.

17

Стихи автора.

18

Арканзасская зубочистка – (англ. arkansas toothpick) – собирательное ироничное название ножей огромных размеров. Первоначально употреблялось по отношению к ножам поселенцев Арканзаса (США) в первой половине XIX в.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату