Не надо! Мсье Сен-Флоран, я думал, сегодня мы повеселимся (фр.).

8

Сегодня не до веселья. Этот пьянчуга пропустил сюда чертова борзописца. С меня довольно! Пора с ним потолковать по душам (фр.).

9

Маленькая смерть (фр.), оргазм.

10

Черт побери! (Фр.)

11

Макс Мори – второй директор парижского театра «Гран-Гиньоль», сменивший на этой должности его основателя Оскара Метенье; именно ему принадлежит заслуга превращения «Гран-Гиньоля» в «театр ужасов».

12

Революцию (фр.).

13

Вот как? Ах, прелестная болтунья!

14

Проклятие! (Фр.)

15

Пьяная скотина (фр.).

16

Друг познается в беде (англ., буквально «Друг в беде есть настоящий друг»).

17

Даже не спрашивай (англ.).

18

Чего такой серьезный? (Англ.)

19

Вечеринка (англ.).

20

Почему нет? (Англ.)

21

Цитата из одноименной песни Fergie. Буквально «Маленькая вечеринка еще никого не убила» (англ.).

22

Вид большой струги с каютой-надстройкой на корме.

23

Приговор (устар.) – приказ, распоряжение, обычно в письменной форме.

24

Пытать (устар.) – в данном случае – допрашивать.

25

На самом деле 19 пудов 20 фунтов – примерно 320 килограммов.

26

Полночь (устар.) – север.

27

Баба (устар.) – в XVII–XIX вв. – идол, истукан.

28

Поганцы, погань – (устар.) язычники.

29

Благодарю за помощь (коми).

30

Иди туда (коми).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату