питерских дворов
прицелились в стальное небо.
Там, от карельских валунов
путь через Ладогу свершая,
на крыльях северных ветров
Летит Зима — сова седая.
Солнце и жарк?
У реки ветру шепчет секреты бессонный аир,
Тает нехотя утренний серый туман.
И восходит светило красой удивить Божий мир —
Самоцветы бросает на травы полян.
В это зыбкое время минуты замедлят свой бег,
Спи, родная, а я разведу костерок.
Над палаткою птицы поют, что окончен ночлег,
Выпьем чай и уйдём в лабиринты дорог.
Пляска солнечных зайчиков на серебристых волнах
Обещает прозрачный и ласковый день.
Выступает янтарь на сосновых высоких стволах,
Берегущих от зноя прохладную тень.
Как прекрасна земля, будто в самом начале веков,
Словно мы отыскали затерянный рай…
Я букетик тебе принесу огнецветных жарков,
Поцелую, шепну: моё солнце, вставай…
Зеркало в замке Шато-Мишлен
Почило время на камнях Шато-Мишлен,
Тоска забвения в его холодных залах.
Бросая блики на узор гранитных стен,
Лучатся свечи в цельнокованых шандалах.
В покое главном, в уголке, где гуще мгла,
Томясь в заложниках у древней амальгамы,
Под пыльной плоскостью муранского стекла
Счёт потеряли дням владетели и дамы.
Потрескивая, в очаге горит огонь,
Мерцает тускло блеск мечей и латных статуй,
Увы, в конюшне не заржёт буланый конь,
Увы, на пир весёлый не зовёт глашатай.
Сумей вглядеться в зачарованную гладь —
Там свет брильянтов и круженье кринолинов,
Борзых краса и скакунов арабских стать,
Кресты на белых одеяньях паладинов...
Прислушайся, как в глубине трубят рога,
Скликая верных псов на славные охоты,
И на заклятого исламского врага
Идут воители в Крестовые походы...
Но... Всё иллюзия и древних сказок тлен —
Мрак и холодный мрамор приняли героев,
Почило время на камнях Шато-Мишлен,
Пылится зеркало во глубине покоев...
Переводы
Дж. Керні "Дрібнички"
Вірш, авторство якого важко встановити. Різні джерела називають авторами Ебенезера К. Брюєра, Деніела К. Коулсворта та поетесу Френсіс Осгуд. Але найчастіше згадується ім'я Джулії Ебігейл Флетчер Керні, американської поетеси та просвітниці, автора числених гімнів.
Океан могутній
Створено з краплинок,
Милі оку землі —
Із малих піщинок.
Незначні хвилинки,
Хоч малі такі,
Створюють могутні
Вічності віки.
Хай мізерні вади,
Гріх візьме своє,
Та по краплі крапля
Душу злом заллє.
А з маленьких добрих
Наших справ і слів
На Землі постане
Рай серед світів.
LITTLE THINGS
By Julia A. F. Carney
(1823 — 1908)
Little drops of water
Little grains of sand,
Make the mighty ocean,
And the pleasant land.
So the little moments,
Humble though they be,
Make the mighty ages
Of eternity.
So our little errors
Lead the soul away
From the path of virtue,
Far in sin to stray.
Little deeds of kindness,
Little words of love,
Make our earth Happy,
Like the heaven above.
Хроники Прохожего
Европейская мечта
Из дома вышел я с утра
В киоск — взять сигарет,
Увидел в глубине двора
Приметный силуэт.
Чумазый, в треснувших очках,
Под нос себе бубня,
Бомж рылся в мусорных бачках,
Бутылками звеня.
Кошёлку тары нашмонав,
Потопал он в пивбар.
Я присмотрелся… братцы,
Да это же
На улице — опять сюрприз —
На страх всем бандюкам
Шёл
Жуя свой чуингам.
И коммерсантки у метро
С редиской и лучком,
Следили мягко и тепло
За парнем со значком.
Стоял билборд, многометров —
Спешите на концерт —
Суперзвезда сэр Пол Зибров
С балетом на десерт.