?Хроматическая гамма – восходящее или нисходящее мелодическое движение по полутонам, построенное, как правило, на основе мажорной или минорной гаммы. Квинта (от лат. quinta – «пятая») – музыкальный интервал шириной в пять ступеней. Октава – (от лат. octava – «восьмая») – музыкальный интервал шириной в восемь ступеней. Пианиссимо (муз.) – очень тихо. Экселерандо (муз.) – с ускорением. Крещендо (муз.) – с нарастанием силы звучания. Уменьшенная нона – разновидность музыкального интервала, диссонанс.

5

?Голос и больше ничего (лат.).

6

?Клод Менлотт, Полина – персонажи популярной в XIX веке романтической мелодрамы Эдварда Бульвер-Литтона «Леди Лионская, или Любовь и гордость» (1838).

7

?Комедийное амплуа – бойкая, находчивая служанка, посвященная в секреты своей госпожи.

8

?«Ллойд» – известная английская страховая компания.

9

?Мелодраматическая пьеса ирландского драматурга Диона Букико. Впервые поставленная в Нью-Йорке в конце 1874 года, имела оглушительный успех, а ее касса составила более полумиллиона долларов.

10

?Болотистая местность неподалеку от Дублина.

11

?Здесь – проводник.

12

?Род многолетних травянистых растений, используемых в ландшафтном дизайне.

13

?Песня из салонной игры-постановки «Ты там, Мориарти?».

14

?Поэма Джозефа Шеридана Ле Фаню, на основе которой позже была написана одноименная романтико-комедийная опера.

15

?Уильям Шекспир. «Гамлет, принц датский». Акт I, сцена 5. Перевод М. Лозинского.

16

?От франц. Mardi gras, букв. «жирный вторник» – вторник перед началом католического Великого поста, последний день традиционного карнавала. Название распространено в основном во франкоговорящих странах и регионах. Из городов США самые массовые и пышные празднования на Марди Гра проходят в Новом Орлеане.

17

?Уильям Шекспир. «Гамлет, принц датский». Акт V, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

18

?Бык – промежуточная опора моста или гидротехнического сооружения, воспринимающая нагрузку от двух пролетов. Имеет обтекаемую форму и водорез.

19

?Сторонники и последователи духовного возрождения евангелизма в Америке конца XIX века.

20

?Вероятно, имеется в виду пьеса, поставленная по одноименному детективному роману Эллен Вуд, опубликованному в 1861 году.

21

?Уильям Шекспир. «Отелло». Акт III, сцена 3. Ревность – «чудище с зелеными глазами, глумящееся над своей добычей». Перевод М. Лозинского.

22

?Музыкальный духовой инструмент, напоминающий фагот. В настоящее время почти не используется.

23

?Моя вина! Моя вина! (лат.) – рефрен покаянной молитвы.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату