Змеящаяся пальма островов, Когда яйцо могучей птицы моа Вмещало емкость двух людских голов, Жил Мауи, первотворец Самоа, Певец, колдун, рыбак, и зверолов. Из песен было только эхо гула Морских валов, а из волшебств — огонь, Лишь рыба-меч да кит да зверь-акула Давали радость ловли и погонь, Земля еще потока не плеснула, В котором носорог и тигр и конь. Тот Мауи был младший в мире, третий, Два брата было с ним еще везде, Огромные, беспечные, как дети, Они плескались с Мауи в воде, Крюки имели, но не знали сети, И удили в размерной череде. Вот солнцеликий Ра свой крюк закинул И тянет он канат всей силой плеч, Он брата Ру, второго, опрокинул, Тот, ветроликий, хочет остеречь, «Пусти свой крюк!», но Ра всей мощью двинул, И выудил со смехом рыбу-меч. Прошло с полгода. Удит Ру, ветрило, Закинут крюк туда, где темнота. Вот дрогнуло, пол-моря зарябило, Не вытащит ли он сейчас кита? Тянул, тянул, в руках двоилась сила, Лишь плеск поймал акульего хвоста. И минул год. Тринадцать лун проплыли. А Мауи все время колдовал. И против братьев укрепился в силе, Велит — и ляжет самый пенный вал. Пока два брата рыб морских ловили, На дне морском он тайны открывал. Закинул крюк он со всего размаха, И потянул напруженный канат. Вот дрогнула в глубинах черепаха, Плавучая громада из громад, И Ра, и Ру глядят, дрожат от страха, — То остров был, кораллов круг и скат.
Вы читаете Океания
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×