204
Crops — урожаи, corpse — труп
205
«Тьфу» (англ.). (Здесь и далее — прим. С. Силаковой и Н. Мельникова.)
206
Речь идет о романе «Наполеоновская симфония» (1974), над которым Бёрджесс работал в это время.
207
Роман Бёрджесса, названный цитатой из сонета Шекспира «На солнце не похожи», издан на русском языке под названием «Влюбленный Шекспир», но не имеет никакого отношения к одноименному фильму.
208
По-видимому, речь идет о сценарии музыкального фильма по мотивам биографии Шекспира.
209
Мэри Рено (урожд. Эйлин Мэри Чаллэнс; 1905–1983) — английская писательница, подвизавшаяся на ниве исторической прозы.
210
Джорджетт Хейер (1902–1974) — английская писательница, автор многочисленных детективных и любовных романов из «эпохи Регенства» (1810-е гг.).
211
Хей-нонни — слово-паразит из языка елизаветинцев, аналог русского «ай-люли» или «тра-ля-ля» в песнях. Например, у Шекспира «хей-нонни» (hey nonny) встречается в пьесе «Много шума из ничего», в песне Бенедикта (акт II, сцена 3).