l:href="#i_114.jpg">
,

Сноски

1

Город на западе штата Монтана. – Прим. пер.

2

Горы на северо-западе Калифорнии и юго-западе Орегона. – Прим. пер.

3

Джек Спрэт и его жена – персонажи английской детской песенки. Песенка звучит так (перевод Н. Радченко): «Жирное не ест Джек Спрэт, постное – его жена. Оттого они в обед подъедают все до дна. Кости чисто обглодав, Джек коту их отдает. У супругов добрый нрав и ужасно тощий кот!» – Прим. пер.

4

Образ действия (лат.). – Прим. пер.

5

Автомобиль с открытым кузовом и двумя проемами по бокам вместо дверей. – Прим. пер.

6

Перевод Е. Баратынского.

Вы читаете Братья Райт
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату