Также известен как Тишит – «город-призрак» в самом сердце пустыни. Из 5 тыс. жителей города регулярно проживают в нём не более 500, остальные продолжают вести образ жизни, свойственный всем кочевым племенам страны.
21
Фарсах – араб.
22
Нападение из песка, в том числе верхом на лошадях или верблюдах, излюбленный прием берберов того времени. Находясь в заблаговременно отрытом в песке рве, закрытом бамбуковой решёткой прикрытой пропускающей воздух материей и присыпанного песком, воин годалла мог долгими часами выжидать врага.
23
Годдала – берберское племя, наряду с санхаджа.
24
Имеется в виду мавритано-сенегальский пограничный конфликт 1989–1991 года. Вспышка насилия на этнической почве между сенегальцами и мавританцам, в долине реки Сенегал, разразилась в середине апреля 1989 года, после убийства двух чёрных сенегальских крестьян мавританскими пограничниками. Данный инцидент перерос в вооружённый конфликт между двумя государствами и вынудил чернокожих граждан Мавритании бежать из страны, так как они стали подвергаться нападкам со стороны коренного населения – мавров. Было много грабежей и кровопролития с обеих сторон, по меньшей мере, 250 000 человек покинули свои дома и стали беженцами.
25
Нуакшот – столица Мавритании.
26
Буркина Фасо – (фр. Burkina Faso); до августа 1984 года-Верхняя Вольта) – государство в Западной Африке. Граничит с Мали на севере, с Нигером – на востоке, с Бенином – на юго-востоке, с Того и Ганой – на юге и с Кот-д’Ивуаром – на юго-западе.
27
Буркина Фасо – название означает «родина честных людей» (в переводе с языка мооре «буркина» – «честные люди», в переводе с языка дьюла «фасо» – «родина»).
28
Уагадугу – столица государства Буркина Фасо.
29
Бато – сокращение от полного имени Батыр, употребляется в разговорной форме.
30
Шаолинь (кит. упр. ???, пиньинь: Shaolinsi) – буддистский монастырь в центральном Китае (провинция Хэнань, г. Дэнфэн). Расположен на горе Суншань.
31
Deja vu – уже видел (Французский).
32
Гам Бэй – На здоровье (Китайский).
33
Ши – утвердительный ответ «Да» (китайский язык)
34
Мицкевич Адам – по происхождению поляк, учительствовал в Каунасе, откуда в 1824 году был выслан в Россию, за революционную деятельность, где, впоследствии сблизился с участниками декабристского движения (Рылеев, А. А. Бестужев) и видными писателями (Пушкин и др.), высоко оценившими его талант. Поэма «Дзяды» представляет собой произведение крайне мутного содержания, но строки, приведённые в качестве эпиграфа, пришлись как нельзя кстати.
35
«Наушки-Москва» – время следования поезда от пункта А (Москва) до пункта В (Наушки) – 4 дня и 8 часов.
36
Пандора (др. – греч. ???????– «всем одарённая») – имя мифической обладательницы волшебного ларца со всеми бедами и надеждой.
37
Легенды о Царе Соломоне.
38