привили, и за то, что были надежным якорем в жизни. Отцу – за моральную поддержу и живое доказательство того, что жить – весело. Моему младшему брату Дейну (который не так уж мал) – за то, что поддерживал меня, когда бывало совсем худо.

Эду, любви моей жизни, – спасибо тебе за все, что ты сделал для меня и нашей семьи. И за невероятное терпение на протяжении всей работы.

Спасибо моим девочкам, Келли и Брук, научившим меня безусловной любви, – они оказались истинной причиной моего спасения.

,

Сноски

1

«Сильная жажда» (исп.). (Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.)

2

Пиво (исп.).

3

Ок. 37,5 м.

4

Бридждек – самая верхняя палуба гражданского судна, где расположены рулевая и штурманская рубки.

5

Спасибо, спасибо, спасибо большое, бог! (таитян.)

6

Один из способов считать секунды без секундомера – проговаривать между ними «сто двадцать».

7

Международный сигнал бедствия в радиотелефонной связи, аналогичный сигналу SOS в радиотелеграфной.

8

– Добрый день. Как дела?

– Неплохо. А у тебя?

– Отлично! Меня зовут Жон. А тебя?

– Я Ричард, а это моя подруга, Тами (фр.).

9

Тапа – материя из спрессованного луба деревьев семейства тутовых.

10

Это для вас, а это для вас (фр.).

11

Имеется в виду англоязычная песня «It’s My Party», наиболее известная в исполнении певицы Лесли Гор, в записи 1963 года: «It’s my party and I’ll cry if I want to».

12

Английская поговорка, которая целиком звучит примерно так: «Ночью небо красно – моряку прекрасно; утром небо красно – моряку опасно».

13

Здесь героиня перефразирует строчки из поэмы С. Т. Кольриджа «Поэма о старом моряке». Ср.:

Вода, вода, одна вода,Но чан лежит вверх дном;Вода, вода, одна вода,Мы ничего не пьем.(Перевод Н. Гумилева)

14

W – первая буква в английском слове «water» – вода.

15

«Fly Me to the Moon» – строчка из популярной песни, написанной в 1954 году Бартом Ховардом, в числе исполнителей которой был Фрэнк Синатра.

16

Каждое плавательное средство обязано иметь ходовые огни. На левом бору располагается красный огонь, на правом – зеленый, на корме – белый. Это придумано для того, чтобы в темноте можно было определить, в каком направлении идет судно. Красный огонь означает, что судно идет влево, зеленый – вправо. Красный и зеленый, горящие одновременно, означают, то судно идет прямо на нас. Белый – что судно идет от нас. – Примеч. науч. ред.

17

Максфилд Пэрриш (1870–1966) – американский художник, изобретший собственную живописную методику, которая заключалась в использовании четырех цветов: синего, сиреневого, желтого и черного.

Вы читаете Во власти стихии
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату