того же савана. Не так уж много сил осталось в моих руках, но их хватит, чтобы держать тех стервятников на расстоянии. Мы еще посмотрим, кто кого съест. Если нам суждено откинуть ноги, то это будет по причине жажды, а не голода. Какого мы сваляли дурака, когда не подумали об этом раньше! Но кому придет в голову сожрать грифа? Ну да голод – не тетка, поэтому как ни отвратительна их плоть, это все-таки мясо!
Произнося эту тираду, проводник вскинул приклад к плечу. Вместе с последним словом раздается треск выстрела, за которым следует падение сопилоте в заросли полыни.
– Так, Фрэнк, – говорит Уайлдер, отправляясь подобрать подбитую птицу, испуганные собратья которой убираются на почтительное расстояние. – Давайте разведем костерок и изжарим ее. Полыни тут достаточно для приправы, а то запашок будет еще тот. Думаю, если зажать нос, нам удастся проглотить по кусочку – это позволит нам продержаться еще немного. Эх, нам бы толику воды!
Словно надежда снова внезапно овладела им, проводник распрямляется во весь свой гигантский рост и устремляет взор на восток, через равнину.
– Вон там видна гряда холмов, – говорит он. – Я как раз глядел на нее, когда вы завели речь о конце. Где холмы, там и потоки. А что, Фрэнк, если вы побудете здесь, а я смотаюсь туда и обратно. Судя по всему, до гряды миль десять, не больше. Я без труда вернусь обратно к утру. Как думаете, сможете продержаться до того времени, если подкрепитесь кусочком стервятника?
– Мне кажется, я смогу продержаться и без этого. Меня больше изводит жажда. Я чувствую себя так, словно по жилам у меня бежит жидкий огонь. Уолт, если вы верите, что есть шанс найти воду, то ступайте.
– Значит, иду. Но глядите, не помрите до моего возвращения. Зажарьте ту тварь, пока не протухла. Трут у вас есть, а сухая полынь пойдет на топливо. Я тоже не собираюсь страдать от голода, а поскольку ничего стоящего по пути может не попасться, то подстрелю про запас одну из этих душистых пташек.
Перезарядив винтовку, и снова вскидывает ее к небу и сбивает второго сопилоте.
– Вот так, – продолжает Уайлдер, поднимая вонючую тушу и приторачивая к поясу. – Не падайте духом, пока ваш покорный слуга не вернется. Я рассчитываю обернуться к утру, и чтобы мне наверняка не заблудиться, расположитесь-ка в тени вон той пальметты – она достаточно приметная, чтобы я заметил ее издалека и без труда разыскал вас.
Дерево, о котором говорил проводник, на самом деле представляло собой не карликовую пальму собаль, но родственное ей растение. То была юкка той разновидности, которая произрастает на возвышенных равнинах Северной и Центральной Мексики, с длинными клинкообразными листьями, растущими, как у алоэ, из ствола во всех направлениях, образуя своего рода сферическую
С трудом дотащившись до дерева, Хэмерсли без сил падает с восточной его стороны, где милосердная тень дает ему защиту от заходящего, но все равно палящего солнца. Тень Уолта Уайлдера во всю свою длину простирается по равнине. Не говоря ни слова, охотник, за спину у которого закинуто ружье, а убитый гриф болтается на поясе, покидает место привала и отправляется на восток, к смутно различимой на горизонте гряде холмов.
Глава 22. Охотница
– V
Лолита – это гнедой мустанг с белыми гривой и хвостом, личность же, читающая ей приведенные выше нотации – молодая девушка, едущая на ней верхом. Прекрасной наезднице явно нет еще и двадцати, однако благодаря властному, до некоторой степени, выражению лица, она кажется старше. Кожа ее хоть и бела, но в ней присутствует золотисто-коричневый или оливковый оттенок, часто встречающийся у представителей андалузийской расы, а серповидные брови, шелковистые волосы, черные, как смоль, и пушок на верхней губе очевидно указывают на присутствие мавританской наследственности. Черты лица прекрасны и почти классически правильны, с греческим профилем, а отсутствие даже намека на раскосость глаз, вопреки смуглости кожи, категорически опровергает догадку насчет примеси индейской крови. Хотя в этой части света подобная кровь встречается очень часто, в жилах сеньориты ее действительно нет ни капли. Оливковый оттенок объясняется принадлежностью к испанским морискам[36], облик девушек которых если и не прекраснее, чем у саксонских блондинок, то определенно живописнее.