– Разумеется, выйду, – ответила Ренни. – Куда я денусь?
Улыбка исчезла с его лица.
– То есть ты сделаешь это, потому что ждешь от меня ребенка?
– Нет. Потому что я люблю тебя, Тейт Готорн. Думаю, я влюбилась в тебя в тот момент, когда увидела тебя в сапогах для игры в поло. В сапогах, которые мне сразу захотелось расстегнуть. Зубами.
На его лице появилось изумление, но глаза тут же потемнели от желания.
– К сожалению, я оставил их дома. Но мы можем что-нибудь придумать, не так ли? – Одна его темная бровь поднялась. – Мои ботинки сами не снимутся, так же как джинсы, рубашка и все остальное.
Ренни тоже подняла бровь:
– В таком случае чего мы ждем?
– Ничего, – ответил он. – Нам принадлежит все время в мире.
Этот мир они создали вместе, и он превзошел самые смелые их ожидания. Этот мир стал их общим домом.
Примечания
1
«Саквояжники» – северяне-авантюристы, приехавшие на Юг после Гражданской войны 1861–1865 гг. в надежде быстро сколотить там состояние и сделать политическую карьеру. (Примеч. пер.)
2
«Крейгслист» – сайт электронных объявлений, пользующийся популярностью в США.
3
От англ. To romp – возиться, шумно играть (в том числе в любовные игры).
4
Глотка (англ.).
5
Лапа (англ.).
6
Рентгеновские лучи (англ.).
7
Ремесло (англ.).
8
Сарай; конюшня (англ.).
9
Дядя Сэм – США, американское правительство. Шутливая расшифровка букв US (United States) – Uncle Sam.
10
Куда бы ты ни пошел, в конце своего пути ты все равно окажешься дома (ит.).