53
Исход, 22,18
54
Ф. Достоевский «Братья Карамазовы» («Легенда о великом Инквизиторе»).
55
«Знакомьтесь, это Джек» популярный гало-сериал, который показывает Джека Потрошителя, как борца с демоническими созданиями, которые завладев телами, в том числе несчастных проституток, творили зло в Лондоне (фант).
56
Ирта – богиня судьбы. Считается светлым божеством в Империи
57
Мелкая монета на «Великих пустошах» (фант.).
58
Прототипом виртигры «Великие Пустоши» послужил Fallout, соответственно, действия происходят в большей мере на бывшей территории США (фант.).
59
Военизированный клан на «Великих Пустошах» (фант.).
60
Виртуальный наркотик, сильный галлюциноген. Запрещен на территории Свободной Земли из-за необратимого разрушения психики человека после седьмого приема (фант.).
61
Психиатрическая больница, открытая в Лондоне в XV веке.
62
Дик Гаррот говорит о фразе Гофмана Э.Т.А. из новеллы «Пустой дом», по мотивам которой, был снят одноименный галосериал, признанный одним из самых страшных XXIII века (фант.).
63
Квест в «Великих Пустошах», где герою необходимо было уничтожить логово каннибалов (фант.).
64
Маяковский В. «Возьмем винтовки новые».
65
С И. Ильф и Е. Петров. Двенадцать стульев.
66
Прототипом «Великих Пустошей» является Fallout, действие происходит на территории США, поэтому Дик Гаррот приводит знакомые ему названия. BLU-43/B «Dragontooth» – мина, предназначенная для поражения ступни, советская ПФМ-1 «Лепесток» является ее аналогом.
67
Высоцкий В. «В желтой жаркой Африке».
68
И. Ильф и Е. Петров. «Золотой теленок».