— Я здесь для того, чтобы помочь тебе.
Она хотела добавить: «Если ты тоже мне поможешь» — но промолчала.
— Исчезни! — с трудом произнес Бьор. Он стоял, нагнувшись над ней и глядя на нее, как животное, раздумывающее, убегать или нападать.
Мательда сняла с себя меховую накидку и протянула ее пленнику. Бьор вырвал ее из рук и набросил себе на плечи. Мательда хотела укутать его потеплее, но он ударил ее по руке.
— Я хочу тебе помочь, — сказала она. В том месте на руке, по которому пришелся удар, кожа горела.
— Сначала ты приказываешь бросить меня в яму, — тяжело дыша, выдавил из себя Бьор, — а потом изображаешь мою спасительницу. — Он потеснее запахнул на себе шубу. — Альрик прав. Вы, городские люди, лживые выродки. Вы все просто переодетые колдуны и ведьмы-убийцы. Нам следовало бы остаться в Константинополе.
Тут сочувствие Мательды к пленнику превратилось в гнев. Что вообразил себе этот парень?
— Да, лучше бы вы оставались там! — заявила она. — Тогда мне не пришлось бы спускаться в эту зловонную яму, чтобы спасти твою жизнь.
Не ожидая ответа, она протянула Бьору кусок хлеба, который Орсо дал ей утром. Она сохранила его для пленника.
Хлеб моментально очутился в лязгающих зубах Бьора — прежде чем Мательда вообще заметила, что Бьор выхватил его у нее.
— Зачем ты это сделала? — спросил он, жуя хлеб. Звук, с которым Бьор рвал хлеб на части, громко разносился в темноте. Где-то позади послышался какой-то шум. Крысы учуяли свежую добычу.
— Чтобы ты здесь не умер от голода, — ответила Мательда, — и перестал проклинать меня. Вместо этого ты мог бы сказать мне «спасибо».
— За что мне благодарить тебя? За то, что ты приказала посадить меня сюда?!
— Посадить тебя сюда? — удивление, прозвучавшее в ее словах, казалось, заставило Бьора прислушаться к ней.
— Так сказали мне ваши прислужники, перед тем как заключили меня в эту темницу с крысами. — Бьор снова откусил от краюхи хлеба.
— Это был Рустико? Это он тебе такое сказал?
Бьор выцарапал кусочек льда из трещины в стене и слизал его со своей руки. С закрытыми глазами он проглотил несколько капель жидкости.
— Один из тех, которые в ту ночь следили за тобой.
Мательда содрогнулась от страха. Нити, которые Маламокко плели вокруг нее, доходили даже до этого ада.
— Но это неправда! — возмущено воскликнула она. — Я даже не знала, что такое место вообще существует.
— Ваш предводитель сказал, что это ты убедила его оставить здесь заложника. Ты ведь его дочка, да? Неужели ты назовешь своего отца обманщиком?
Мательда кусала себе губы. Они уже были покрыты инеем, и она слизнула этот холод языком.
— Нет. Он сказал правду, — призналась она. — Я хотела, чтобы ты остался здесь. — И быстро добавила: — Только не в таком месте, как это.
— Почему я должен этому верить? — спросил Бьор. Его голова торчала из меховой накидки, словно из костюма медведя.
— Потому, что это так и есть! — выкрикнула Мательда. Она хотела добавить, что это место ужасно, но Бьор, конечно, уже и так испытал это на собственной шкуре.
— Тогда докажи мне это! Отпусти меня на свободу.
— И как же мне это сделать? — воскликнула она, громче, чем ей хотелось, и замерзшие стены отбросили ее слова назад.
— Разве ты не дочь князя? Иди и попроси своего отца. Так сделал бы я, если бы Альрик был королем.
Бьор был прав. Она дочь дожа. Но ее отец был слабым человеком и во всем повиновался трибунам. Ей сейчас ничего так не хотелось, как вернуться домой, согнуться над чертежом «Эстреллы» и, может быть, поиграть с отцом в трис. Но она сама сожгла все мосты. Во дворце только и ждали, когда она покажется, — ждали Маламокко.
— Мой отец тебе не поможет. Но я найду другой путь. Я знаю стражника, он должен оказать мне эту услугу.
— Тогда ты должна решить это быстро. Вот! — Бьор протянул ей кусок хлеба, от которого уцелела половина. — Отнеси это тому бедолаге в углу. Может быть, он еще сможет поесть. Если нет, положи хлеб рядом с ним, чтобы это отвлекло крыс от его тела.
Мательда посмотрела на вытянутое тело в углу. Какая же ужасная система наказаний царила в этом городе, который был ее родиной!
— Да, смерть для него, конечно, была бы милостью, — прошептала она.
— А ты можешь оказать ему эту милость? — попросил Бьор ответить на простой вопрос.
Мательда взяла остаток хлеба. В этот раз дрожали уже ее руки.
— Даже этого ты не можешь сделать. — Насмешка Бьора была холоднее мороза на каменных стенах.
Подгоняемая его словами, она опустилась на колени перед лежащим без сознания человеком. Грызуны, копошившиеся между его ногами, быстро исчезли. Мательда держала факел подальше от себя. Ни за какую цену она не хотела видеть, как был изуродован этот пленник — наверное, тот самый лютнист, о котором рассказывал Орсо.
Если бы только ей вспомнилось его имя!
— Фортунато, — прошептала Мательда и заставила себя положить свою руку на голову человека. Его кожа под жидкими волосами была холодной на ощупь и безжизненной. Бьор, наверное, ошибся, этот человек был мертв.
И тут, тихо, как дождь, из его горла вырвался звук. Она держала хлеб перед его губами, но старик не открыл ни рот, ни глаза.
Мательда беспомощно вертела хлеб перед его носом — должен же он почувствовать аромат свежего хлеба, живительный запах кориандра!
Но Фортунато оставался неподвижным.
— Будет лучше, если мы убьем его, — сказал Бьор, оказавшийся рядом. — Это все, чем мы можем ему помочь. Он будет тебе благодарен.
— Тогда чем мы будем лучше крыс? — произнесла Мательда. Затем ногтями накрошила крошек себе в ладонь, смочила их слюной и осторожно вложила эту кашицу между губ полумертвого пленника.
Поначалу не было видно никакого результата. Но вдруг Мательде показалось, что Фортунато задвигался. Она поднесла факел ближе к его лицу — оно было все в шрамах и укусах. И тут она увидела, как его адамово яблоко вздрогнуло. Она осторожно вложила еще одну порцию хлебной кашицы в его бесцветные губы, и в ее сознании прозвучало: «Фортунато, ты