школы, хватит книжек, хватит мне учителишек.

Дэви посмотрел на нее, сурово поджав губы. Он думать забыл о кусочке цыпленка-тандури, который уже подцепил вилкой.

– Да, хватит. По-моему, это само собой разумеется. Теперь ты не просто способ манипулировать мной, так ведь? Теперь ты сама мишень для них, ты очередная прыгунья.

– Ага. А почему я стала прыгуньей?

– Может, этим заражаются.

– А может, этому учатся. Последние двенадцать лет ты таскал меня по всему свету, тысячи раз со мной телепортировался. Я величайший в мире эксперт по телепортации, после тебя разумеется.

– Вот и у меня мысли примерно такие же, – кивнул Дэви. – Понимаю, это портит тебе жизнь, но чертовски рад, что я не единственный прыгун в мире.

– Может, откроем школу прыгунов? Перенесешь их туда-сюда раз сто, потом хоп – и со скалы сбросишь?

Дэви содрогнулся:

– Боюсь даже представить, какой процент поступивших доживет до выпуска.

– Зачем им гибнуть? – Милли пожала плечами. – Им главное – думать, что погибают. Я считаю так.

– А если получится, они тоже станут мишенями?

– Ты прав. – Милли помешала чай масала. – Пока оставим это в семье.

Она вдруг улыбнулась, и Дэви подозрительно прищурился:

– В семье.

Милли кивнула.

– Между мной и тобой.

– И так далее. – Милли снова улыбнулась.

– О чем это ты?

– И так далее. И тому подобное. – Милли хлебнула чай, отставила чашку и обхватила колени руками. – Я не принимаю противозачаточные со дня твоего исчезновения.

У Дэви аж глаза на лоб вылезли.

– Даже не знаю…

– Нет, ты не готов, – перебила Милли. – Знаю, что не готов, но время пришло. Знаю, что ты боишься стать таким, как твой отец, и относиться к детям так, как он относился к тебе. Но подумай, милый: ты не поднял руку на тех, кто похитил и мучил тебя. Совершенно уверена, что ты и на своих детей руку не поднимешь. Даже если они станут кидаться едой и рвать твои драгоценные книги. – Милли обвела руками дом. – Здесь детей растить куда лучше, чем в Гнезде. И места больше, и скал нет. Значит, ты и сам об этом подумывал.

– Ну… – Дэви зарделся.

Милли взяла его за руку:

– Время пришло. – Она салфеткой вытерла Дэви уголок рта и повела на улицу – по холоду, по сугробам она потащила его к купальне. – Пришло время для многого…

Благодарности

Благодарю Сью Уокер за жуткие рассказы о блуждающем нерве, Боба Лидса за информацию о наркопрепаратах, доктора Салли Салливана за подробности о работе Центра травмы и шока, Рори Харпера и Лору Дж. Миксон за первую вычитку и деликатные замечания, Бет Мичем за потрясающее умение, когда нужно, вмешиваться, а когда нужно, давать свободу.

Примечания

1

«Жена леса» («Wood Wife») – роман Терри Виндлинга в жанре фэнтези (1996). (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Где ваша мама? (исп.)

3

Работает. Она вахтер (исп.).

4

А ваш папа? (исп.)

5

Откуда вы? (исп.)

6

Папа исчез (исп.).

7

Когда возвращается ваша мама? (исп.)

8

Утром (исп.).

9

Спрячь это (исп.).

10

Желаю удачи (исп.).

11

Джеймс Уотсон и Фрэнсис Крик открыли структуру дезоксирибонуклеиновой кислоты (ДНК) – вещества, которое содержит всю наследственную информацию.

12

10 марта 1876 года Александр Белл совершил первый в истории телефонный звонок, сказав в трубку переговорного устройства: «Мистер Уотсон, идите сюда, я хочу вас видеть». Уотсон явился к нему, сообщив, что услышал и ясно разобрал его слова.

13

ЭАЛ 9000 – вымышленный компьютер из цикла произведений «Космическая одиссея» Артура Кларка и фильмов, снятых по их мотивам. Обладает способностью к самообучению и является примером искусственного интеллекта в научной фантастике.

14

Пентагон-сити – район в Арлингтоне, штат Виргиния. Находится у реки Потомак, отделяющей Виргинию от Вашингтона.

15

В калифорнийский бар «Мосс-бич дистиллери» со времен сухого закона наведывается призрак дамы в синем. Якобы это замужняя женщина, которую убили, когда она гуляла по пляжу со своим любовником – пианистом из этого кафе. Работники и гости бара утверждают, что не раз видели, как она ищет своего возлюбленного, поднимая предметы и делая таинственные телефонные звонки.

16

Курсы подготовки к родам по методике Фердинанда Ламаза включают расслабление, медитацию и контролируемое дыхание.

17

Джейкоб Марли – призрак на цепи, персонаж «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса.

18

Перевод Л. Олавской и В. Строева.

19

Уинслоу Хомер – американский художник и график, основоположник американской реалистической живописи. Наиболее знаменит морскими пейзажами. Для последнего творческого периода характерны темные тона, сцены насилия и трагедии.

20

Натюрморт кисти Луиса Менделеса.

21

Штат Землезахватчиков – шутливое название штата Оклахома.

22

«Икзекьютив ауткамс» – крупная частная военная компания. Основана в 1989 году в Южной Африке Эбеном Барлоу, бывшим подполковником южноафриканских сил безопасности. Просуществовала до 1998 года.

23

Соджи ошибочно цитирует Евангелие от Матфея 7: 16: «По плодам их узнаете их».

24

«Маленькая принцесса» – детский роман английской писательницы Френсис Элизы Бёрнетт.

25

Привет! Рада знакомству! Меня зовут Милли (исп.).

26

Пойдемте! Я проголодалась (исп.).

27

Когда? В какой день? (исп.)

28

Пятого марта. Около полуночи (исп.).

29

Ничего. Меня там не было. Они были (исп.).

30

Что вы видели? (исп.)

31

Не важно. А потом? (исп.)

32

Ангелочек (исп.).

33

Как звездочка (исп.).

34

Вкусно? (исп.)

35

Объедение! Очень вкусно! (исп.)

36

Денег я не хочу. У меня их достаточно (исп.).

37

До того как Генри Клэй, сенатор штата Кентукки, представил джулеп в Вашингтоне, его считали лекарством.

38

Сапатистская армия национального освобождения – леворадикальное движение в мексиканском штате Чьяпас. Название движения восходит к имени генерала Эмилиано Сапаты – героя Мексиканской революции 1910–1920 годов.

39

«Радиошек» – американская компания, сеть розничных магазинов по продаже электроники, расположенных в Северной Америке, Европе, Южной Америке и Африке. Штаб-квартира компании находится в Форт-Уэрте, штат Техас.

40

День поминовения погибших в войнах отмечается в США 30 мая.

41

Бэтмобиль – вымышленный автомобиль Бэтмена.

42

Рундук Дэви Джонса – идиома британских моряков от XVIII века до наших дней, иносказательное название могилы моряков. Дэви Джонс считается злым духом, живущим в море, а его рундук – это океан, принимающий мертвых моряков.

43

Большое спасибо (порт.).

44

Не за что (порт.).

45

Лучи Бертольда – энергия в неизвестной людям форме. Дэви приводит пример из «Звездного пути».

46

Гриспас Атокс – темнокожий докер из Бостона. Считается первым погибшим в Бостонской бойне 5 марта 1770 года.

47

Песня Рода Стюарта «Мэгги Мэй» посвящена шестнадцатилетнему подростку, которого соблазнила дама в летах, лучшая подруга его матери.

48

Кристофер Рив – актер театра, кино, телевидения, режиссер, сценарист, общественный деятель. В 1995 году, упав с лошади на скачках, сломал шейные позвонки и оказался парализованным. Несмотря на тяжелейшую травму, Рив продолжал работать на телевидении, в кино и участвовать в общественной деятельности.

49

Plasmodium falciparum – вид простейших паразитов из рода Plasmodium, вызывающий малярию у людей. Малярия, которая вызывается этим видом, иногда называется молниеносной, или тропической, и является самой опасной формой болезни, с самым высоким уровнем смертности.

50

Barawo – вор (хауса).

51

Сердечный

Вы читаете Рефлекс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату