Дэви посмотрел на нее, сурово поджав губы. Он думать забыл о кусочке цыпленка-тандури, который уже подцепил вилкой.
– Да, хватит. По-моему, это само собой разумеется. Теперь ты не просто способ манипулировать мной, так ведь? Теперь ты сама мишень для них, ты очередная прыгунья.
– Ага. А почему я стала прыгуньей?
– Может, этим заражаются.
– А может, этому учатся. Последние двенадцать лет ты таскал меня по всему свету, тысячи раз со мной телепортировался. Я величайший в мире эксперт по телепортации, после тебя разумеется.
– Вот и у меня мысли примерно такие же, – кивнул Дэви. – Понимаю, это портит тебе жизнь, но чертовски рад, что я не единственный прыгун в мире.
– Может, откроем школу прыгунов? Перенесешь их туда-сюда раз сто, потом хоп – и со скалы сбросишь?
Дэви содрогнулся:
– Боюсь даже представить, какой процент поступивших доживет до выпуска.
– Зачем им гибнуть? – Милли пожала плечами. – Им главное – думать, что погибают. Я считаю так.
– А если получится, они тоже станут мишенями?
– Ты прав. – Милли помешала чай масала. – Пока оставим это в семье.
Она вдруг улыбнулась, и Дэви подозрительно прищурился:
– В семье.
Милли кивнула.
– Между мной и тобой.
– И так далее. – Милли снова улыбнулась.
– О чем это ты?
– И так далее. И тому подобное. – Милли хлебнула чай, отставила чашку и обхватила колени руками. – Я не принимаю противозачаточные со дня твоего исчезновения.
У Дэви аж глаза на лоб вылезли.
– Даже не знаю…
– Нет, ты не готов, – перебила Милли. – Знаю, что не готов, но время пришло. Знаю, что ты боишься стать таким, как твой отец, и относиться к детям так, как он относился к тебе. Но подумай, милый: ты не поднял руку на тех, кто похитил и мучил тебя. Совершенно уверена, что ты и на своих детей руку не поднимешь. Даже если они станут кидаться едой и рвать твои драгоценные книги. – Милли обвела руками дом. – Здесь детей растить куда лучше, чем в Гнезде. И места больше, и скал нет. Значит, ты и сам об этом подумывал.
– Ну… – Дэви зарделся.
Милли взяла его за руку:
– Время пришло. – Она салфеткой вытерла Дэви уголок рта и повела на улицу – по холоду, по сугробам она потащила его к купальне. – Пришло время для многого…
Благодарности
Благодарю Сью Уокер за жуткие рассказы о блуждающем нерве, Боба Лидса за информацию о наркопрепаратах, доктора Салли Салливана за подробности о работе Центра травмы и шока, Рори Харпера и Лору Дж. Миксон за первую вычитку и деликатные замечания, Бет Мичем за потрясающее умение, когда нужно, вмешиваться, а когда нужно, давать свободу.
Примечания
1
«Жена леса» («Wood Wife») – роман Терри Виндлинга в жанре фэнтези (1996). (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Где ваша мама? (исп.)
3
Работает. Она вахтер (исп.).
4
А ваш папа? (исп.)
5
Откуда вы? (исп.)
6
Папа исчез (исп.).
7
Когда возвращается ваша мама? (исп.)
8
Утром (исп.).
9
Спрячь это (исп.).
10
Желаю удачи (исп.).
11
Джеймс Уотсон и Фрэнсис Крик открыли структуру дезоксирибонуклеиновой кислоты (ДНК) – вещества, которое содержит всю наследственную информацию.
12
10 марта 1876 года Александр Белл совершил первый в истории телефонный звонок, сказав в трубку переговорного устройства: «Мистер Уотсон, идите сюда, я хочу вас видеть». Уотсон явился к нему, сообщив, что услышал и ясно разобрал его слова.
13
ЭАЛ 9000 – вымышленный компьютер из цикла произведений «Космическая одиссея» Артура Кларка и фильмов, снятых по их мотивам. Обладает способностью к самообучению и является примером искусственного интеллекта в научной фантастике.
14
Пентагон-сити – район в Арлингтоне, штат Виргиния. Находится у реки Потомак, отделяющей Виргинию от Вашингтона.
15
В калифорнийский бар «Мосс-бич дистиллери» со времен сухого закона наведывается призрак дамы в синем. Якобы это замужняя женщина, которую убили, когда она гуляла по пляжу со своим любовником – пианистом из этого кафе. Работники и гости бара утверждают, что не раз видели, как она ищет своего возлюбленного, поднимая предметы и делая таинственные телефонные звонки.
16
Курсы подготовки к родам по методике Фердинанда Ламаза включают расслабление, медитацию и контролируемое дыхание.
17
Джейкоб Марли – призрак на цепи, персонаж «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса.
18
Перевод Л. Олавской и В. Строева.
19
Уинслоу Хомер – американский художник и график, основоположник американской реалистической живописи. Наиболее знаменит морскими пейзажами. Для последнего творческого периода характерны темные тона, сцены насилия и трагедии.
20
Натюрморт кисти Луиса Менделеса.
21
Штат Землезахватчиков – шутливое название штата Оклахома.
22
«Икзекьютив ауткамс» – крупная частная военная компания. Основана в 1989 году в Южной Африке Эбеном Барлоу, бывшим подполковником южноафриканских сил безопасности. Просуществовала до 1998 года.
23
Соджи ошибочно цитирует Евангелие от Матфея 7: 16: «По плодам их узнаете их».
24
«Маленькая принцесса» – детский роман английской писательницы Френсис Элизы Бёрнетт.
25
Привет! Рада знакомству! Меня зовут Милли (исп.).
26
Пойдемте! Я проголодалась (исп.).
27
Когда? В какой день? (исп.)
28
Пятого марта. Около полуночи (исп.).
29
Ничего. Меня там не было. Они были (исп.).
30
Что вы видели? (исп.)
31
Не важно. А потом? (исп.)
32
Ангелочек (исп.).
33
Как звездочка (исп.).
34
Вкусно? (исп.)
35
Объедение! Очень вкусно! (исп.)
36
Денег я не хочу. У меня их достаточно (исп.).
37
До того как Генри Клэй, сенатор штата Кентукки, представил джулеп в Вашингтоне, его считали лекарством.
38
Сапатистская армия национального освобождения – леворадикальное движение в мексиканском штате Чьяпас. Название движения восходит к имени генерала Эмилиано Сапаты – героя Мексиканской революции 1910–1920 годов.
39
«Радиошек» – американская компания, сеть розничных магазинов по продаже электроники, расположенных в Северной Америке, Европе, Южной Америке и Африке. Штаб-квартира компании находится в Форт-Уэрте, штат Техас.
40
День поминовения погибших в войнах отмечается в США 30 мая.
41
Бэтмобиль – вымышленный автомобиль Бэтмена.
42
Рундук Дэви Джонса – идиома британских моряков от XVIII века до наших дней, иносказательное название могилы моряков. Дэви Джонс считается злым духом, живущим в море, а его рундук – это океан, принимающий мертвых моряков.
43
Большое спасибо (порт.).
44
Не за что (порт.).
45
Лучи Бертольда – энергия в неизвестной людям форме. Дэви приводит пример из «Звездного пути».
46
Гриспас Атокс – темнокожий докер из Бостона. Считается первым погибшим в Бостонской бойне 5 марта 1770 года.
47
Песня Рода Стюарта «Мэгги Мэй» посвящена шестнадцатилетнему подростку, которого соблазнила дама в летах, лучшая подруга его матери.
48
Кристофер Рив – актер театра, кино, телевидения, режиссер, сценарист, общественный деятель. В 1995 году, упав с лошади на скачках, сломал шейные позвонки и оказался парализованным. Несмотря на тяжелейшую травму, Рив продолжал работать на телевидении, в кино и участвовать в общественной деятельности.
49
Plasmodium falciparum – вид простейших паразитов из рода Plasmodium, вызывающий малярию у людей. Малярия, которая вызывается этим видом, иногда называется молниеносной, или тропической, и является самой опасной формой болезни, с самым высоким уровнем смертности.
50
Barawo – вор (хауса).
51
Сердечный