Меняются батраки — перед Рождеством хозяева рассчитывались с батраками за работу.
44
Агуонеле — деминутив слова aguona — мак.
45
Лалюкшть, крюкшть — звукоподражания, выражающие падение легкого и тяжелого предметов.
46
Рекечюкас / Рекетелис — имя с уменьшительными суффиксами — ukas / — elis от слова reketys (столб из сучковатого дерева, предназначенный для просушки горшков).
47
Уогяле — имя от слова uoga (ягода) с уменьшительным суффиксом — еlе.
48
Жак — междометие, выражает быстроту падения или удара.
49
Чистить ляды — вырубать кустарник на подсеках.
50
Ведьма-рагана — вместо названия лауме (в сказках лауме-рагана) использовано русское слово ведьма и прибавлено соответствующее литовское слово рагана. В дзукском говоре (юго-восток Литвы и литовские деревни в Беларуси) название мифического существа лауме очень часто заменяется названием женщины-ведьмы (рагана).
51
Курьей — рассказчица два раза вместо петушиной сказала курьей. Она также непоследовательно называла отца героя, чередуя слова королевич и король.
52
Петь — в вариантах, записанных на востоке и юго-востоке Литвы, эта часть сказки поется речитативом.
53
Шнирпшт, шнирпшт — междометие, выражает втягивание воздуха носом.
54
Злодей — в оригинале zlodiejus.
55
Святоречья — в оригинале švintarečios.
56
Знающие — в оригинале prapični.
57
Громничная свеча — свеча, освященная в храме 2 февраля; ее зажигали во время грозы и при умирающем человеке.
58
Починок — в веретене небольшой деревянный цилиндр для наматывания спряденных ниток.
59
Пядень — расстояние между расставленными большим и указательным пальцами руки человека.
60
Дочь — видимо, ошибка рассказчика; дальше в тексте рассказывается не о дочери, а о самой пани.
61
Вытащил затычку — рассказчица имела в виду колесо на деревянной оси: затычка удерживает на ней колесо.
62
Навой — вал / воротило ткацкого стана, на который наматывается сотканное полотно.
63
Загнедок — углубление у устья печки, в которое сгребают горящие угли.
64
… в деревне Ринкунай, за Неманом, где теперь Гарлява — конкретное место события и имена персонажей, скорее всего, привнесены собирателем, который, как и его «учитель» М. Давайнис-Сильвестрайтис, расспрашивал об этом рассказчиков.
65
Наметка — льняной головной убор замужних женщин, напоминающий длинное полотенце.
66
Зубатый — синоним знающий; обычно так называют колдунов.
67
Половина соломы не сгорела — в данном варианте пропущено условие, что юноша должен сшить сапоги, пока сгорит солома, зажженная испытателем (отцом девушки).
68
Вино — так в деревнях нередко называют водку.
69
Аминь, мупт! — рассказчик заканчивает сказку началом пародии на молитву.
70
Чвинкт — междометие, выражает звон меча.
71
Микт, микт — междометие, выражает неумение ответить на вопрос.
72
Богиньки-невестки — в оригинале deivės marčios.
73
Шмукшт — междометие, выражает быстрое движение.
74
Невестка — в традиционном свадебном обряде литовцев жених и невеста после венчания возвращаются к родителям невесты, там проводят брачную ночь и становятся мужем и женой. К родным мужа везут и встречают невестку. Иногда в доме родителей невесты во время ритуала собирания подарков родственники брачной пары изображают выкуп. Родные невесты кладут деньги и говорят: «Наша сестра!», а родные жениха — «Наша невестка!»
75
Всю волость — людей целой волости.
76
…ястреб … уронил кольцо — в других вариантах в кольцо превращается ученик колдуна / черта.