Стефани Лоуренс
Сердце пирата
Stephanie Laurens
A BUCCANEER AT HEART
Все права на издание защищены, включая право воспроизведения полностью или частично в любой форме.
Это издание опубликовано с разрешения Harlequin Books S. A.
Иллюстрация на обложке используется с разрешения Harlequin Enterprises limited. Все права защищены.
Товарные знаки Harlequin и Diamond принадлежат Harlequin Enterprises limited или его корпоративным аффилированным членам и могут быть использованы только на основании сублицензионного соглашения.
Эта книга является художественным произведением.
Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.
A Buccaneer at Heart
Copyright © 2016 by Savdek Management Proprietary Limited
«Сердце пирата»
© «Центрполиграф», 2018
© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2018
© Художественное оформление, «Центрполиграф», 2018
* * *Действующие лица
Главные:
Роберт Фробишер – главный герой
Эйлин Хопкинс – главная героиня
В Лондоне:
Семья:
Деклан Фробишер – младший брат Роберта
Леди Эдвина Фробишер – жена Деклана
Прислуга в доме Деклана и Эдвины:
Хамфри – дворецкий
Правительство:
Ройс, герцог Волверстоун, он же Дальциэль – бывший начальник британской секретной службы за пределами Англии
Минерва, герцогиня Волверстоун – жена Волверстоуна
Виконт Мелвилл – первый лорд адмиралтейства (военно-морской министр)
Кристиан Эллардайс, маркиз Дирне – бывший агент Дальциэля, ныне выполняющий некоторые поручения секретной службы
Майор Рейф Кастерс – армейский связной, выполняющий поручения, требующие особой осмотрительности
Лорд Джек Хендон – бывший агент секретной службы, ныне владелец судоходной компании
В Абердине:
Фергюс Фробишер – отец Роберта
Элейн Фробишер – мать Роберта
Ройд (Маргатройд) Фробишер – старший из братьев Фробишер
В Саутгемптоне:
Хиггинсон – клерк в Судоходной компании Фробишеров
На море:
Калеб Фробишер – младший из братьев Фробишер
Катрин (Кит) Фробишер – кузина братьев Фробишер
Локлан Фробишер – кузен братьев Фробишер
Во Фритауне:
Капитан Джон Диксон – офицер армии, пропал без вести
Лейтенант Уильям Хопкинс – брат Эйлин, офицер Западно-Африканской эскадры, пропал без вести
Лейтенант Фэншоу – офицер Западно-Африканской эскадры, пропал без вести
Хиллсайт – бывший агент Волверстоуна, помощник губернатора, пропал без вести
Холбрук – губернатор Британской Западной Африки
Леди Летиция Холбрук – жена губернатора, в отъезде
Мистер Сэттерли – первый помощник губернатора
Майор Элдридж – командир форта Торнтон
Вице-адмирал Деккер – командующий Западно-Африканской эскадрой королевского флота, в настоящее время в море
Капитан Ричардс – офицер, служит в форте Торнтон
Мистер Хардвик – англиканский священник
Миссис Мона Хардвик – жена англиканского священника
Миссис Шербрук – местная дама
Миссис Хичкок – местная дама
Майор Уинтон – комиссар форта Торнтон
Миссис Уинтон – жена майора Уинтона
Чарльз Бабингтон – партнер торговой компании «Маколей и Бабингтон»
Мистер Маколей – старший партнер компании «Маколей и Бабингтон»
Обо Ундото – местный священник
Сэмпсон – старый моряк
Лашория – жрица вуду
Кэтрин Фортескью – пропавшая гувернантка из дома Шербруков
Мэри Уилсон – пропавшая племянница хозяина магазина, возлюбленная Бабингтона
Малдун – морской атташе
На борту «Трайдента»:
Мистер Джордан Латимер – первый помощник
Мистер Херли – штурман
Уилкокс – боцман
Миллер – старшина-рулевой
Мистер Фоксби – стюард
Бенсон – опытный моряк
Коулман – опытный моряк
Фуллер – опытный моряк
Харрис – опытный моряк
Глава 1
Май 1824
Лондон
Капитан Роберт Фробишер непринужденно шагал по Парк-Лейн, скользя взглядом по зеленым кронам больших деревьев Гайд-парка.
Накануне вечером во время прилива он завел свой корабль «Трайдент» в Темзу и пришвартовал его к причалу «Судоходной компании Фробишер и сыновья» в доках Святой Екатерины. Когда Роберт покончил со всей этой суетой, было уже слишком поздно, чтобы куда-то идти. Сегодня с утра он, согласно своим обязанностям, посетил контору семейной компании на Бёр-стрит и, как только ему удалось завершить все таможенные формальности и распорядиться, чтобы команде предоставили выходной, нанял экипаж и поехал в Мейфэр. Но вместо того чтобы направиться прямиком в дом своего брата Деклана, он попросил кучера отвезти его в самый конец Пикадилли, чтобы несколько минут полюбоваться зеленью парка. За свою жизнь он так много времени смотрел на море, что был не прочь вспомнить о красотах суши.
Роберт свернул за угол Стэнхоуп-стрит, и на его губах появилась ироничная улыбка. Едва пробило десять утра. Определенно не самое подходящее время для визита к молодому джентльмену. Однако он знал, что брат и его милая молодая жена Эдвина встретят его с распростертыми объятиями.
Утро выдалось хорошее, хотя и немного прохладное. Солнце то и дело пробивалось сквозь серые облака, скользившие по светлому небу.
Деклан и Эдвина жили в доме 26. Посмотрев вперед, Роберт увидел, что чуть дальше по улице у обочины стоит черный экипаж.
По спине холодными пальцами скользнуло неприятное предчувствие. В этот утренний час на короткой улочке, где располагались только жилые дома, никаких других экипажей не было.
Пока Роберт, небрежно играя тростью, продолжал идти вперед, спрыгнувший на мостовую лакей бросился открывать дверь экипажа.
С растущим любопытством Роберт наблюдал, кто оттуда выйдет. Ему не требовалось смотреть номера домов, чтобы понять, какой из них был целью визитеров.
Джентльмен, с ленивой грацией вышедший из экипажа, отличался таким же высоким ростом и широкими плечами, как Роберт. Черные волосы обрамляли лицо, черты которого буквально кричали о высоком положении их обладателя.
Волверстоун. Точнее, его светлость герцог Волверстоун, в прошлом известный как Дальциэль.
Учитывая, что Волверстоун, очевидно, подкарауливал его, чтобы поговорить, Роберт догадался, что герцога, как минимум временно, восстановили в должности начальника секретной британской службы за рубежом.
Циничная, познавшая жизнь сторона его сознания подсказывала, что встреча с этим человеком его ничуть не удивляет.
Однако появление джентльмена, который куда менее элегантно вылез из экипажа вслед за Волверстоуном, оказалось неожиданным. Плотный, очень строго одетый, с чопорными, несколько суетливыми манерами, он тщательно поправил жилетку, украшенную цепочкой карманных часов. Большой опыт общения с людьми самого разного толка подсказал Роберту, что перед ним политик. Встав рядом с Волверстоуном, мужчина повернулся лицом к Роберту.
Когда Роберт приблизился, Волверстоун кивнул и протянул руку:
– Доброе утро, Фробишер.
Роберт переложил трость в другую руку и, кивнув в ответ, пожал руку Волверстоуна, потом перевел взгляд на его товарища.
Разжав руку, Волверстоун изящно взмахнул ею.
– Позвольте представить вам виконта Мелвилла, первого лорда адмиралтейства.
Роберт приподнял брови. Слегка наклонил голову:
– Фробишер.
Какого черта здесь происходит? – промелькнуло у него в голове.
Мелвилл вежливо кивнул в ответ, потом с торжественным видом набрал в легкие воздуха и начал:
– Капитан Фробишер…
– Может быть, – мягко перебил его Волверстоун, – нам лучше пройти в дом. – Его темные глаза встретились с глазами Роберта. – Вашего брата не удивит наше появление, чего нельзя сказать о леди Эдвине. Поэтому мы сочли, что будет лучше дождаться вас в экипаже.
Сомнительно, чтобы возможная реакция Эдвины могла до такой степени повлиять на Волверстоуна… Роберт с трудом сдержал улыбку. Его невестка была дочерью герцога, а значит, ровней Волверстоуну по происхождению, однако Роберт мог побиться об заклад, что найдется совсем немного избранных, с кем Волверстоун стал бы так церемониться.
С чувством стремительно растущего любопытства в отношении такого странного поведения Волверстоуна Роберт поднялся по ступенькам к парадному крыльцу.
Он никогда прежде не бывал в этом доме, но дворецкий, открывший дверь на его стук, сразу же узнал его. Лицо