– Она спрашивала, может ли встретиться с атташе Малдуном, – отозвался клерк у стойки. – Но его не было. А вице-адмирал Деккер – командующий эскадрой – прибудет в порт не раньше конца следующей недели.
– Я полагаю, она до сих пор болтается где-то здесь… эта мисс Хопкинс. – Эдгар огляделся вокруг. – Несколько раз я видел ее в районе Уотер-стрит. Может, она ждет возвращения Деккера, чтобы потребовать от него ответов на свои вопросы?
Оба клерка засмеялись. Роберт понимал почему. Увидеть, как дама требует ответа от Деккера, было бы, без сомнения, весьма забавно, но он сдержался, ограничившись понимающей улыбкой.
– Жаль, – сказал он, когда смех затих, – что меня здесь не будет и я не смогу этого увидеть. Скоро мы снимемся с якоря и уйдем. – Роберт оттолкнулся от стойки. – Впрочем, меня просили просто удостовериться, что леди благополучно добралась сюда. Так что теперь я могу считать свое задание выполненным.
Роберт отдал клеркам честь, они улыбнулись и кивнули в ответ, после чего он повернулся и пошел к выходу, но потом остановился и обернулся назад:
– О… чуть не забыл. До моей команды дошли слухи, что здесь небезопасно. Будто бы в поселении орудуют работорговцы, которые похищают моряков… – Он скорчил гримасу. – Мне кажется, это какие-то сказки. Чтобы работорговцы хватали моряков прямо в поселении… Но я все же решил, что должен спросить. Вы слышали что-нибудь подобное?
Трое клерков переглянулись между собой, потом одновременно повернулись к нему и покачали головой.
– Ни разу не слышал ничего такого, – ответил тот, что стоял у стойки.
Судя по выражению их лиц, Роберт решил, что это похоже на правду. Ни один не выказал никаких признаков смущения.
Он усмехнулся и небрежно взмахнул рукой.
– Так я и думал. Страшные сказки, чтобы пугать доверчивых матросов с заходящих в порт судов.
Еще раз широко улыбнувшись, он вышел из канцелярии, оставив клерков спокойно заниматься своей работой и не подозревать, что они только что подверглись допросу.
На секунду Роберт остановился на набережной и быстро огляделся по сторонам, после чего поспешил уйти и скрыться в относительно безопасном муравейнике узких улочек. Углубившись в него, он твердым шагом двинулся в сторону своего постоялого двора и только тогда позволил себе довольную улыбку.
Ему удалось узнать все, что он хотел, и даже немного больше. Значит, леди, которую надо найти и уговорить вернуться в Лондон, зовут мисс Хопкинс. Он обязан разыскать ее и отправить домой. Более того, если мисс Хопкинс действительно намерена дожидаться Деккера, чтобы его расспросить, он должен убедиться, что она уехала до того, как адмирал вернется в порт.
В то же время предполагаемое возвращение Деккера означало, что на выполнение своей миссии у Роберта и его команды оставалась всего одна неделя. Когда они зашли в залив, он предполагал, что ему хватит нескольких дней и еще несколько останется на всякий случай. Но теперь им надо было уйти до того, как Деккер вернется и заметит стоящий в заливе «Трайдент».
И хотя Роберт не особенно верил, что адмирал причастен к похищениям, он не мог сбрасывать со счетов предположение, что Деккер или кто-то из его ближайших помощников участвует в преступной схеме и действует соответственно.
Он шел и обдумывал план дальнейших действий. Теперь для завершения миссии был установлен крайний срок и, хотя Роберт считал, что времени у него достаточно, требовалось собраться с мыслями, чтобы не терять ни минуты.
Очевидно, что на официальном уровне не было известно о деятельности работорговцев. Если до клерков не доходили даже слухи – а Роберт не сомневался, что они не врали, – значит, работорговцы и их сообщники вели себя очень умно и сумели сделать так, что их деятельность оставалась вне поля зрения официальных лиц.
Роберт понимал, чего это стоило, и испытывал невольное уважение к уму и предусмотрительности тех, кто придумал и организовал эту схему.
Чтобы выполнить миссию, требовалось расставить приоритеты.
Его люди должны сесть на хвост Ундото. Им было проще, чем ему, оставаться неузнанными среди обитателей поселения и сохранять инкогнито.
Пока они выслеживали священника, чтобы установить его связь с работорговцами, ему предстояло позаботиться об устранении препятствия, которое могло осложнить выполнение миссии.
Нужно было найти мисс Хопкинс и если не отправить ее домой, то хотя бы убрать из зоны своих действий.
В середине следующего дня Роберт вернулся на постоялый двор в плохом настроении, потому что всю оставшуюся часть вчерашнего дня и первую половину сегодняшнего он провел околачиваясь в районе Уотер-стрит и проглядел все глаза в поисках неуловимой мисс Хопкинс. И все бесполезно.
Он знал ее старших братьев. Он был уверен, что мисс Хопкинс моложе Дэвида и Генри. Он обладал хорошей памятью на лица и не сомневался, что узнает ее, если увидит. Но, даже потратив долгие часы, наблюдая за торговыми рядами – излюбленным местом европейских дам, обитавших в поселении, он не увидел ни одной, которую мог бы принять за мисс Хопкинс.
Разочарованный и раздраженный Роберт вернулся на постоялый двор. Он ожидал, что достигнет своей цели достаточно легко. Она не пришла на последнюю службу Ундото. Скорее всего, ей просто надоело туда ходить. А магазины на Уотер-стрит оставались едва ли не единственным в поселении развлечением для дам. Так где же она, черт побери!
Не меньше Роберта тревожила мысль о том, что она делает.
Он плюхнулся на скамейку возле углового столика в крошечном баре, где он обычно встречался со своими людьми, и потер лицо руками. Опустив руки, он увидел перед собой улыбающееся лицо хозяйки, которая, ни о чем не спрашивая, поставила перед ним кружку с элем.
– Спасибо.
Она кивнула.
– Не желаете ли кусок пирога, сэр? Есть еще жаркое из говядины со вчерашнего дня.
Заказав и получив кусок сегодняшнего пирога с мясом – предположительно с козлятиной, – Роберт сделал большой глоток эля.
Потом поставил кружку на стол и уставился на темную жидкость. Может быть, он не обнаружил мисс Хопкинс, потому что она все бросила и уехала назад в Англию?
Эта мысль немного подняла Роберту настроение, но он не мог полагаться на авось, он должен был знать наверняка, что чертова женщина действительно села на корабль и убралась отсюда.
Роберт стал думать о том, как это можно выяснить, но в это время в бар вошли Бенсон, Коулман, Фуллер и Харрис. Увидев Роберта, они поспешили к его столику. Их возбужденные, довольные лица заставили его сердце забиться чаще.
Вчера эти четверо выглядели расстроенными не меньше его, потому что, несмотря на все старания, так и не смогли найти дом священника.
Коулман уселся на скамью слева от Роберта.
– Нам наконец удалось выследить этого парня.
Когда остальные четверо тоже расселись, Роберт сделал знак хозяйке, чтобы она принесла всем эля.
– Оказалось,