мире – между Перу сверху и Гондурасом снизу. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[90] Порт в Калифорнии, пригород Лос-Анджелеса. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[91] Ришири – остров и маяк у северо-западной оконечности Саппоро. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[92] Стандартная морская УКВ-радиосвязь обеспечивает приём и передачу телефоном (голосом) в пределах прямой видимости, то есть около 15 морских миль. Для получения радиограмм на бóльшем расстоянии требуется связь на коротких волнах или спутниковая морская система «Инмарсат». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[93] Неформальное название вида на жительство в США. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[94] Здесь: ценная бумага, дающая право грузополучателю распоряжаться грузом по своему усмотрению. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[95] Society of Petroleum Engineers – международная организация инженеров-нефтяников, причём вполне уважаемая. В их публикациях читатель вряд ли найдёт «изобретения» Л. Маркони. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[96] В оригинале: «Aye aye sir». Смайлс использует принятое в военно-морском флоте подтверждение приказа для немедленного исполнения. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[97] В оригинале: «powder-monkey». Была такая должность на парусном флоте с XVI и до середины XIX века. Мальчишки не старше 14 лет непрерывно подносили порох из сравнительно хорошо защищённой крюйт-камеры к плохо защищённым пушкам (не более чем один выстрел на пушку). Примечание переводчика. [назад к тексту]

[98] В английском тексте записано фонетически (латинскими буквами), и даётся без перевода: «Доброе утро, уважаемое торговое судно Йокогама! Вызывает Академик Доллежаль. (фонетическое японск.) Приём. (англ.)» [назад к тексту]

[99] В английском тексте записано фонетически (латинскими буквами), и даётся без перевода. «Доброе утро, глубокоуважаемый господин академик! Всё ли в порядке у вас? Приём.» Как и следует из названия судна, моряк-японец говорит «по-йокогамски», растягивая «с» и озвучивая согласные. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[100] Фирма по аренде автомобилей. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[101] Фирменное приветствие кассиров в «Уол-март». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[102] Los Angeles, в переводе с испанского – Город Ангела. В английском тексте использовано выражение «Angelville» – что-то вроде «городок Ангела» или «деревня Ангела». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[103] По принятой классификации, «I» в США – «interstate», то есть дорога федерального значения. «I-10» пересекает США от Лос-Анджелеса на западе до Джексонвилля на восточном побережье. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[104] http://oilprice.com Примечание автора. [назад к тексту]

[105] Мексиканское блюдо, твёрдая лепёшка с начинкой из мясного фарша, обычно залита сверху сыром. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[106] Младшее звание в полиции многих штатов. В русских переводах часто используется «Заместитель» или «Заместитель Шерифа». Такой традиционный перевод верен лишь если речь идёт о Диком Западе 1870 года или о современной нам Богом забытой деревне на Аляске. А в остальных случаях, «депьюти» – не должность, а именно звание. Далее по тексту – звание не переводится. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[107] Имеется в виду шестизарядный «Смит и Вессон .44 Магнум Модель 629». Громадный револьвер, известный по серии фильмов «Грязный Гарри» с Клинтом Иствудом. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[108] Город на границе Техаса, Нью-Мексико и, с южной стороны, – Мексики. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[109] В США каждый штат имеет собственные водительские права, отличающиеся цветом и оформлением графических элементов пластиковой карточки. Сержант определил, что права техасские, не глядя в адрес. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[110] Он же «Пролетая над гнездом кукушки» (One Flew Over the Cuckoo's Nest). Фильм Милоша Формана, драма-трагедия о психиатрической клинике, с Николсоном в роли, естественно, буйного пациента. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[111] Цепь недорогих мотелей в США. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[112] В типичной гостинице «эконом-класса» в США всегда есть общая комната для стирки, со стиральными машинами и сушилками. Оборудование работает, если вставить несколько монеток. Где-то рядом наверняка есть и автоматы по продаже воды, колы, чипсов, и т.д. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[113] На Хэллоуин (отмечается 31 октября) принято украшать крыльцо страшненькой тыквой и гулять по городу в костюмах скелетов, ведьм, зомби и прочих оживших мумий. У некоторых энтузиастов фантазия заходит несколько дальше. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[114] То есть британский флаг. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[115] В оригинале Win, то есть «победить». В арсенале русских хакеров есть слово «вин», поэтому переводчик решил использовать нестандартную транскрипцию. [назад к тексту]

[116] Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гейзель) американский писатель и мультипликатор. В России более известен по старым советским мультикам, в том числе «Кот в колпаке» (1984). Примечание переводчика. [назад к тексту]

[117] «Голодный Питон» – компьютерная игра, остальное – языки программирования. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[118] Университет в Хьюстоне. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[119] Computer Science часто переводят как «прикладная математика». В корне неверно. Прикладная математика – это «Applied and Computational Mathematics». Вообще другой факультет, и предмет совершенно иной. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[120] Примечание автора: «Настоящие программисты не используют Паскаль.» Культовая статья Эда Поста в журнале «Датамэйшн», 1983 год. Примечание переводчика: «Worth» – «ценный, стоящий». [назад к тексту]

[121] Техасское тёмно-красное пиво, продукция компании «Спетзел». По традиции наливается в пузатые толстостенные бокалы с ножкой. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[122] Программисты Вин и Гьик говорят в английском тексте с «компьютерным акцентом». Если утверждение собеседника истинно – используется бинарное значение True, в противном случае – False. Эти значения я решил не переводить, а оставить как есть. Далее в тексте Вин употребляет программистские жаргонизмы, вроде «перезагрузок» и «циклов обработки прерываний». Читателям, не знакомым со спецификой, рекомендую просто приникнуть к источнику неземной мудрости. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[123] В английском тексте: EGOS – «Electric Grid Outage System». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[124] 2000 кв. футов – около 186 кв. м; 2 акра – чуть более 0,8 гектара. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[125] «Автоматизированный Поиск Земельных Участков для Ведения Сельского Хозяйства в Переходный Период.» Всё-таки, инженерные аббревиатуры на английском выглядят куда более элегантно. Решил оставить «ASTRAL», как в английском тексте. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[126] «Поиск Малонаселённых Земельных Участков для Ведения Сельского Хозяйства в Переходный Период.» Примечание переводчика. [назад к тексту]

[127] Детективный телесериал. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[128] Воинское звание в ВМФ США, примерно как в России главный корабельный старшина. Водолаз-спасатель высшей квалификации будет как раз в таком звании. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[129] Непереводимая игра слов. «Stray» переводится как «беспородная», но «stray bullet» – «шальная пуля». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[130] В английском тексте автор иронизирует. Название университета, «Texas А&М» происходит от «The Agricultural and Mechanical College of Texas» – «Техасская Академия Сельского Хозяйства и Механизации». С 1963 года

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×