Примечания
1
Фарлонг - 201 метр.
2
прерванное совокупление (лат.)
3
доисторическая ритуальная огороженная площадка, в континентальной Европе называется ронделой или кольцевой канавой.
4
Джованни Баттиста Перголези (1710-1736) – итальянский композитор.
5
Вице-адмирала Джона Бинга в 1757 году расстреляли по приговору военного трибунала за то, что не смог в 1756 году снять франко-испанскую блокаду Маона, при том что силы под его командованием уступали противнику. Распространено мнение о том, что Адмиралтейство расстрелом Бинга прикрыло собственную неготовность к Семилетней войне.
6
грязный, как расческа (фр.)
7
государственные соображения (фр.)
8
Роберт Бертон (1577-1640) – английский священнослужитель и писатель, автор медицинско-философско-литературного труда «Анатомия меланхолии».
9
с 18:00 до 20:00, она же в британском флоте «вторая собачья».
10
католическая секта, преимущественно французская, действовала в XVII-XVIII вв.
11
Карл Эдуард Стюарт (1720-1788), также известный как «Красавчик принц Чарли» или «Молодой претендент» – лидер Второго якобитского восстания 1745 года, популярный персонаж шотландского фольклора.
12
Дени Папен (1647-1712) – французский изобретатель и физик, среди его наиболее известных изобретений – скороварка и предохранительный клапан.
13
тип двухмачтового торгового судна голландской постройки.
14
тип голландского рыболовного судна, известного со времен Средневековья, разновидность кеча. В их честь названа Доггер-банка в Северном море.
15
одномачтовое судно с очень полными обводами и высокой мореходностью, строилось в Северной Европе с раннего Средневековья. В 15-19 веках массово использовались для ловли атлантической сельди.
16
разновидность французской выпечки с начинкой из рагу.
17
Джон Гауден (1605-1662) – английский богослов, епископ эксетерский и вустерский.
18
Джованни Баттиста Саммартини (1700-1775) – итальянский композитор и педагог.
19
«Доллонд и компания» – популярный британский производитель высококачественных оптических приборов, их подзорными трубами и телескопами пользовались, например, Джеймс Кук и Горацио Нельсон.
20
старинная английская примета: хождение под приставной лестницей – к большой неудаче.
21
непредвиденные расходы (фр.)
22
средства, выделяемые церковью на содержание священнослужителя, как в виде доли в церковных сборах, так и в виде права сдавать в аренду церковное имущество (в первую очередь землю).
23
государственный переворот (фр.)
24
Роберт Стюарт, виконт Каслри (1769-1822) – британский политик, с 1812 г. – министр иностранных дел.
25
заносчивых смирять оружием (лат.). Вергилий, «Энеида», т. 6 стих 853.
26
Овальная или полусферическая металлическая миска с крышкой, служит для подачи вторых блюд.
27
Радикальное религиозное движение времен Английской революции. В 19 веке так (ошибочно) называли одну из ветвей методистской церкви.
28
Одна английская кварта равняется 1,14 л.
29
ирландец, подражающий англичанам, англофил (ирл.)
30
Крупнейшая и старейшая ярмарка в Англии, устраивавшаяся в Лондоне с 1133 по 1855 в день св. Варфоломея (24 августа), центр торговли тканями и масштабных народных гуляний.
31
теперь надо пить (лат.) Гораций, "Оды", I, 37, 1-4.
32
Фехтовальный зал (фр.) Речь идет о знаменитой в Англии фехтовальной школе семьи Анджело, в которой в свое время учился король Георг III.
33
Сладкий пудинг на свином жире с изюмом, смородиной и ромом, праздничное блюдо в Королевском флоте.
34
– Эй, в лодке.
– Эй. Где сейчас «Диана»?
– Как всегда у причала, Господи. Это ты, Гийом?
– Нет, это Этьен.
– Ага. А я вот выхожу в море. У тебя там что?
– Каторжники.
– А, эти педерасты. Наслаждаешься?
– Наслаждаюсь. И тебе желаю такого же дерьма. (фр.)
35
Что происходит? (фр.)
36
Прозвище Фомы Аквинского (1225-1274), наиболее авторитетного католического религиозного философа.
37
Игра слов, основанная на том, что в