— Иди. Со мной всё хорошо.
Это была неправда. Питеру было плохо и больно, так больно, что он задохнулся, как от удара в сердце. Он отдёрнул руку, боясь, что эта боль передастся Паксу, и тогда лис не сможет уйти.
— Иди же!
Пакс отпрыгнул к кустам. Потом обернулся — посмотреть на своего мальчика.
По щекам Питера покатились слёзы, он их не утирал.
Пакс бросился к нему. Заскулил, стал слизывать слёзы.
Питер отстранил его. Опираясь на костыль, встал в полный рост.
— Нет. Я не хочу, чтобы ты оставался со мной. Дверь на веранде всегда будет открыта, но тебе надо идти.
Пакс посмотрел на кусты, потом опять на лицо своего мальчика.
Питер достал из кармана игрушку, поднял высоко.
Пакс вскинул голову, следя за рукой Питера.
И Питер зашвырнул пластмассового солдатика в лес, как можно дальше.
От автора
Рыжие лисицы. Чем больше я о них читала, тем больше восхищалась ими и укреплялась в решении описать их и выразить своё огромное уважение к ним.
Я в большом долгу перед Мэтью Уолтером, биологом из штата Нью-Йорк, исследователем живой природы, который много лет наблюдал рыжих лисиц в полевых условиях. Точными описаниями поведения лисиц в этой книге я обязана Мэтью, который щедро делился со мной своим опытом. Встречающиеся отступления от этой точности продиктованы интересами повествования. Я призываю всех читателей изучать этих великолепных животных.
Хочу перечислить тех, без кого «Пакс» остался бы всего лишь разбросанными по комнате смятыми страницами. Мои дети, которые уже выросли, но по-прежнему напоминают мне о том, какие необыкновенные узы связывают порой детей и животных. Мои коллеги из писательских групп на севере и на юге — умные, проницательные, не терпящие расхлябанности в тексте. Мой агент Стивен Малк, который понял и полюбил эту книгу с того самого дня, когда я поделилась с ним крошечным зёрнышком замысла. Мой редактор Донна Брэй, которая так блестяще мною руководила. Все сотрудники «ХарперКоллинз», чья поддержка неоценима. Терпеливый Дэвид — спасибо за всё то время, которое я провела с лисами. И, наконец, Крис Кратчер — спасибо за историю, которая стоит за историей внутри этой истории. Ты знаешь, о чём я.
Над книгой работали
Иллюстрации Джона Классена
Перевод Натальи Калошиной, Евгении Канищевой
Верстка Дмитрия Кобринского
Литературные редакторы Наталья Калошина, Евгения Канищева
Корректоры Юлия Лосева, Надежда Власенко
Выпускающий редактор Ольга Патрушева
Главный редактор Ирина Балахонова
ООО «Издательский дом „Самокат“»
119017, г. Москва, ул. Малая Ордынка, д.13, стр. 3
Почтовый адрес: 123557, г. Москва, а/я 6
Тел.: +7 495 506 17 38
Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2018
Давайте дружить!
Дорогой читатель, мы хотим сделать наши электронные книги ещё лучше!
Всего за 5 минут Вы можете помочь нам в этом, ответив на вопросы здесь.
Примечания
1
Карман бейсбольной перчатки-ловушки предназначен для захвата бейсбольного мяча. (Здесь и далее — примеч. пер.)
2
Поп-флай — мяч, выбитый высоко в воздух на небольшое расстояние в пределах бейсбольного поля.
3
Базы (первая, вторая, третья) — расположенные по углам внутреннего «квадрата» точки бейсбольного поля, которых последовательно должен коснуться игрок, чтобы заработать очко.
4
Дагаут — скамья под навесом, где хранится бейсбольный инвентарь и где во время игры находятся запасные игроки и все члены команды, в данный момент не принимающие участие в игре.
5
Шортстоп — игрок, защищающий часть бейсбольного поля между второй и третьей базами.
6
Питчерская горка — возвышение, на котором находится питчер, то есть подающий.
7
Бэттер — игрок нападения, который стоит у «дома» с битой и старается отбить поданный питчером мяч.
8
Аутфилдер — игрок, обороняющий внешнее поле бейсбольной площадки.
9
Лайнер — мяч, отбитый бэттером с силой и летящий почти по прямой.
10
Бейсмен — игрок внутреннего поля (инфилда), защитник базы. Первый, второй и третий бейсмены защищают, соответственно, первую, вторую и третью базы.
11
Филдер — полевой игрок защищающейся команды. Центр-филдер играет в аутфилде (то есть во внешнем поле) и обороняет центр поля.