Имею честь, дорогой сэр, выразить вам свое глубочайшее уважение,
Джошуа Шини Коэн Бенджамин (МакКаллум Мор)Примечания
1
Chiaro (итал.) – светлый, ясный.
2
Scuro (итал.) – мрачный.
3
В отличие от принятой в России, английская таблица умножения имеет разрядность 12 на 12.
4
Хроматическая гамма – восходящее или нисходящее мелодическое движение по полутонам, построенное, как правило, на основе мажорной или минорной гаммы. Квинта (от лат. quinta – «пятая») – музыкальный интервал шириной в пять ступеней. Октава – (от лат. octava – «восьмая») – музыкальный интервал шириной в восемь ступеней. Пианиссимо (муз.) – очень тихо. Экселерандо (муз.) – с ускорением. Крещендо (муз.) – с нарастанием силы звучания. Уменьшенная нона – разновидность музыкального интервала, диссонанс.
5
Голос и больше ничего (лат.).
6
Клод Менлотт, Полина – персонажи популярной в XIX веке романтической мелодрамы Эдварда Бульвер-Литтона «Леди Лионская, или Любовь и гордость» (1838).
7
Комедийное амплуа – бойкая, находчивая служанка, посвященная в секреты своей госпожи.
8
«Ллойд» – известная английская страховая компания.
9
Мелодраматическая пьеса ирландского драматурга Диона Букико. Впервые поставленная в Нью-Йорке в конце 1874 года, имела оглушительный успех, а ее касса составила более полумиллиона долларов.
10
Болотистая местность неподалеку от Дублина.
11
Здесь – проводник.
12
Род многолетних травянистых растений, используемых в ландшафтном дизайне.
13
Песня из салонной игры-постановки «Ты там, Мориарти?».
14
Поэма Джозефа Шеридана Ле Фаню, на основе которой позже была написана одноименная романтико-комедийная опера.
15
Уильям Шекспир. «Гамлет, принц датский». Акт I, сцена 5. Перевод М. Лозинского.
16
От франц. Mardi gras, букв. «жирный вторник» – вторник перед началом католического Великого поста, последний день традиционного карнавала. Название распространено в основном во франкоговорящих странах и регионах. Из городов США самые массовые и пышные празднования на Марди Гра проходят в Новом Орлеане.
17
Уильям Шекспир. «Гамлет, принц датский». Акт V, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
18
Бык – промежуточная опора моста или гидротехнического сооружения, воспринимающая нагрузку от двух пролетов. Имеет обтекаемую форму и водорез.
19
Сторонники и последователи духовного возрождения евангелизма в Америке конца XIX века.
20
Вероятно, имеется в виду пьеса, поставленная по одноименному детективному роману Эллен Вуд, опубликованному в 1861 году.
21
Уильям Шекспир. «Отелло». Акт III, сцена 3. Ревность – «чудище с зелеными глазами, глумящееся над своей добычей». Перевод М. Лозинского.
22
Музыкальный духовой инструмент, напоминающий фагот. В настоящее время почти не используется.
23
Моя вина! Моя вина! (лат.) – рефрен покаянной молитвы.
24
Жоффруа V Анжуйский по прозвищу Плантагенет – граф Анжу, Тура и Мэна с 1129 года, граф де Мортен с 1141 года, герцог Нормандии с 1144 года. Благодаря браку с дочерью короля Англии Генриха I стал родоначальником династии английских королей.
25
Мой грех! Мой грех!! Мой грех!!! (лат.) – рефрен покаянной молитвы.
26
Квинт Росций Галл (ок. 126–62 до н. э.) – древнеримский актер, новатор театра и театральный педагог.
27
Герой рассказа Эдгара По «Бочонок амонтильядо», заживо замуровавший в подвале своего недоброжелателя.
28
Редьярд Киплинг. Песня банджо.
29
Улица в центре Лондона, известная также как «Лондонский Бродвей». В XIX веке проходила через не самые благополучные районы.
30
Единственная опера Людвига ван Бетховена.
31
Рил (англ. reel) − тип традиционного танца, распространенный в Ирландии и Шотландии, а также музыкальный ритм, под который можно танцевать этот танец.
32
Обувь трагических актеров в античном театре в виде башмаков на высокой подошве.
33
Вымышленный персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Генрих Пятый», Генрих – принц Уэльский до восшествия на престол.
34
Уильям Шекспир. «Гамлет, принц датский». Акт I, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
35
Гораций. «У того мощь дуба и тройной меди в груди…»
36
Тот, кто действует через другого, действует сам (лат.) – юридический постулат.
37
Прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846–1917) – американского военного, охотника на бизонов и шоумена.
38
Эразм Роттердамский (наст. имя Дезидерий Эразм; 1469–1536) – крупнейший ученый Северного Возрождения, прозванный «князем гуманистов», филолог, богослов, педагог и сатирик. Один из самых образованных людей своего времени.
39
Ян Мечислав Решке (1850–1925) – польский оперный певец, крупнейшая звезда оперы конца XIX века.
40
Милон Кротонский – легендарный древнегреческий атлет и силач, многократный победитель Олимпийских игр.
41
Евгений Сандов, также известный как Юджин Сэндоу (наст. имя Фридрих Вильгельм Мюллер (1867–1925) – знаменитый атлет, основоположник бодибилдинга.
42
Умному достаточно одного слова (лат.).
43
Суфражистки – участницы движения конца XIX – начала XX веков, в основном в Великобритании и США, за предоставление женщинам избирательных прав. Также выступали против дискриминации женщин в целом в политической и экономической жизни.
44
Персонажи итальянской комедии масок. Арлекин и Коломбина – комическая пара, в то время как Пьеро и Пьеретта – трагическая.
45
Спектакль, пантомима, главную роль в которой играет Арлекин.
46
Театральные люки-провалы предназначены для подъема реквизита или актера из трюма на планшет сцены и спуска обратно. В постановках они используются для исчезновений и появлений кого-либо или чего-либо. Площадка люка-провала может приводиться в движение тросовым или цеповым приводом.
47
Ох (англ.) – бык, крупный рогатый скот.
48
Пьеса Джорджа Гордона Байрона.
49
Театр, основанный в 1807 году в лондонском Вест-Энде и специализировавшийся в комическом и музыкальном жанрах. На его сцене ставились многие ранние произведения Диккенса, а также первая пьеса Оскара Уайльда.
50
Марк Аврелий Антонин Гелиогабал (204–222) – римский император, прославившийся своими оргиями и пирами.
51
Главу «Гость Дракулы» издатель не включил в первоначальную рукопись романа из-за того, что книга получилась слишком длинной. При жизни автора этот текст так и не был опубликован.
52
«Четыре сезона» (фр.) – сеть отелей.
53
Да, господин (нем.).
54
Вальпургиева ночь (нем.) – ночь с 30 апреля на 1 мая. Во многих странах Западной Европы в