Пятью минутами позже он был уже у Викона Бёрлингэма.
Несколько секунд Бёрлингэм молча его изучал.
— Вы устали, — сказал он наконец. — Небольшая порция Солнца помогла бы вам отдохнуть.
— Возможно, — согласился Жэдивер. — Эта туманная Венера…
Бёрлингэм указал на смежную комнату.
— Лампа там, внутри.
Жэдивер вошел и стал раздеваться. Откуда-то появился маленький человечек и молча на него уставился. Без лишних слов Жэдивер стал против солнечной машины. Пока малыш методически осматривал его тело, одежда исчезла.
Наконец малыш подошел к концу.
— Чист? — спросил Жэдивер.
— Чист, как атмосфера Луны. Мы боялись, что во время пребывания в госпитале они сыграют с вами какую нибудь шутку, и решили на всякий случай проверить…
Впервые Жэдивер почувствовал облегчение.
— Спасибо, Коббер.
Дружески улыбаясь, вошел Бёрлингэм.
— Ну теперь можно поговорить.
За ним появились еще трое. Мужчин этих Жэдивер до сих пор никогда не видел. Он попытался выяснить — где его одежда.
— Сохранится в полном порядке, — пообещал Бёрлингэм и тут же перешел к другой теме. — Полиция усвоила все остроумные фокусы нашего времени. Но только мы им не даемся в руки: действуем осторожно и систематически.
Конечно же, они должны были осматривать его так долго, слишком велика была для них опасность. Бёрлингэм — хороший парень, но он — истинное дитя своего времени.
В дверях показалось лицо женщины, похожей на уличного гамэна, затем в комнату просунулась рука с одеждой и помахала ею.
— Вот. Тут ничего не оказалось.
Она обескураженно вздохнула.
Жэдивер принялся одеваться. Женщина шмыгнула носом и исчезла. Но через некоторое время, когда Жэдивер уже привел себя в порядок, вернулась с едой.
Сели за стол.
— Нам нужны лица, — начал Бёрлингэм, сидящий против него. — Пять лиц…
Жэдивер осмотрелся, за столом сидели шестеро.
— Говоря профессионально, это — вовсе не мое дело, но кого я должен исключить?
— Коббера. У нас с ним связаны другие планы.
Не такая уж блестящая идея — проявлять любопытство. Он знал человеческий материал, с которым придется экспериментировать, но не в его правилах было оставаться в неведении. Он постучал по стакану.
— Какой же сорт лиц? С мягким выражением? С сумрачным? С пустым? Или что-либо еще?
— Светские лица, — ответил Бёрлингэм. — Эмили хочется носить платье с низким вырезом. Остальные наши друзья также нуждаются в лицах подобного рода.
— В самом деле мне нравится низкий вырез, — подтвердила женщина, извиваясь при каждом слове точно змея.
— Свет, — мечтательно вздохнул Жэдивер. — Я всегда считал, что самое лучшее — грабить богатых… Как Робин Гуд.
— Конечно, — кивнул Бёрлингэм.
Жэдивер отошел от стола.
— Я не нуждаюсь в специальной информации, но все же — как вы организовали грабежи последних дней?
Бёрлингэм взглянул на него хитровато.
— Интересуешься?
Жэдивер кивнул:
— Личная причуда… Видите ли, то, что касается меня, всегда меня интересует.
— Это азбука нашего дела, — сказал Бёрлингэм. — Нельзя трогать банки или другие финансовые организации. Слишком много стражей, роботов — всего, чего хочешь. Чтобы преодолеть сложное оборудование, нужно быть специалистом — и иметь еще кого-то, кто смог бы проделать вместе с тобой эту работенку.
Жэдивер пожал плечами.
— Ну, а кто делает большие денежки? Богачи, и, разумеется, они хотят демонстрировать свою мошну всюду. Конечно, они принимают меры предосторожности, но люди остаются людьми, они попадаются на мелочах, и в этом их слабость. Можно собрать машину, которая замечательно проделывает одну какую-нибудь операцию, но людям свойственны ошибки — они шумят. Преимущества дает совместная работа. Ложная атака здесь, блок там, и еще до того, как кто либо разберется, что же произошло, — мы прорываем оборону и захватываем их денежки, черт побери!
Жэдивер взглянул на его разрумянившееся респектабельное лицо.
— Вы когда-нибудь играли в футбол?
Бёрлингэм ухмыльнулся.
— Двадцать лет назад.
— С тех пор он очень изменился. Нынче вы его не узнаете.
— Возможно. Но главное осталось — игра ради денег.
Жэдивер встал.
— Приступим к делу. Где я буду работать?
— Здесь. Инструмент готов.
— Могу я взглянуть на комплект?
— Пройдите.
Женщина, похожая на подростка, провела его в мастерскую, скрытую в углу одной из самых больших комнат. Набор инструментов оказался достаточно полным, чтобы работать с относительным комфортом. Несколько незаконченных фигур роботов, справочники воровских наметок, две-три головы роботов в различной стадии завершения и ассортимент специальных орудий опасного ремесла — все было на месте. Обычный стандартный набор для воришки, использующего в качестве маскировки оболочку роботов. Бёрлингэм постарался посвятить его в каждую деталь.
Жэдивер внимательно все осмотрел, женщина равнодушно стояла рядом. Потом она улыбнулась.
— Я впервые увижу вас в деле.
Он взглянул на нее с удивлением.
— К чему торопиться?
— Для меня это слишком много значит… Если вы не утомленны… Я стану одним из лучших образцов вашей работы…
— Дайте-ка взглянуть на пластик.
Она открыла кабинет.
Жэдивер присел на корточки и прочитал инструкции на контейнерах. Разочарованно качая головой, встал.
— Вам всучили наихудший сорт.
Женщина вздрогнула.
— Мне сказали, что это самое лучшее…
— В продаже имеется два сорта, и внешне ваш выглядит более подходящим. Разумеется, со временем и этот сорт пластика станет частью вашего тела, псевдокожей. Просто работать с ним — опаснее.
Скинув пиджак, Жэдивер надел спецовку.
— Попросите Бёрлингэма войти.
— Зачем?
— Ну… Положение достаточно щекотливое…
Женщина, похожая на уличного мальчишку, усмехнулась.
— Никогда я не интересовалась Виконом до такой степени; он знает, что я забочусь о себе.
Она зашла за экран и через минуту вышла обнаженная.
— Где вы хотите меня поставить?
— На подставку, ближе к свету.
Взглянув внимательно, Жэдивер подумал, что она похожа на маленькую девочку, утомленную маленькую девочку, которая давно уже вволю не высыпалась. Развязное выражение лица было обманчиво: оно дурачило его; особенно смешно выглядел вздернутый носик. Лицо не было юным, он дал бы ей лет сорок, может быть, больше, возможно, ей столько же, сколько и Бёрлингэму.
Тело ее выглядело хрупким, хотя и здесь можно было ошибиться. То тут, то там темнели маленькие морщинки, но вообще фигура казалась юной. Требовалось все его искусство, чтобы сделать ее эффектной в низко вырезанном платье — такой, как ей мечталось. Ноги, хотя и красивой формы, слегка кривились — верный признак венерианского рахита — результат того, что первые поселенцы не смогли разобраться в составе почвы Венеры, не содержащей некоторых жизненно важных элементов.
Если она хотела блистать в обществе, ей следовало выпрямить ноги. Изменить форму костей было сверх его сил, но он мог добавить побольше искусственной плоти, чтобы достичь того же эффекта.
Надев маску, Жэдивер потрогал сосуды, всунул руку в похожее на перчатку приспособление и начал работать.
Струя заставила затрепетать ее тело и вынудила потверже держаться на ногах, она непроизвольно сморщилась от боли. Набросав вчерне контуры, которые следовало изменить, он стал заполнять их рисунок.
— Не могу смотреть, — сказала Эмили. — Я знаю, вы — отличный специалист, потому Бёрлингэм и выбрал вас, но мне кажется, то, что я хочу, — вам не под силу.
Вдоль края ее голени он направил струю по прямой линии вверх.
— Оценка таланта — зависит от точки зрения.