247

Здесь и далее цит. по: Бертран Рассел. История Западной философии и ее связи с политическими и социальными условиями от античности до наших дней. Изд. 3-е, испр. / Научн. ред. проф. В. Целищев. Новосибирск: Сибирское университетское издательство, 2001. — Примеч. перев.

248

Ученые сообщают, что луна Сатурна, названная в честь Энкелада, всего-то в 800 миллионах миль от Земли и, похоже, располагает всем необходимым для жизни. Может, Гея с самого начала замышляла распространение своих отпрысков в других мирах.

249

С именем Полибота мой греко-английский лексикон не справляется. Вроде бы это имя означает «всепитающий» или «всекормящий». Плодородный, может.

250

Разновидность фиги с тех пор носит имя Сикея. [Речь о сикоморе, родственном инжиру дереве, у них одинаковые семейство (тутовые) и род (фикусы), но различаются виды. — Примеч. перев.]

251

Не следует путать с малым божеством пчеловодства с таким же именем.

252

Пфенниг, труба, перец (нем.). Пенни, труба, перец (англ.). Дудка (англ.). — Примеч. перев.

253

Робин из Локсли и лорд Фицут, граф Хантингтон, — ключевые кандидатуры.

254

Что интересно, абсолютный источник глагола legere и его вялой разновидности lectum имеет значение «собирать» — как в словах «колледж» и «коллекция». А потому, возможно, легенды в равной мере соотносятся и с историями, которые собраны, и с историями, которые записаны и читаются.

255

Его обвинили в противоречащем религии отказе признать богов Афинского государства.

256

Также «Героиды» или «Письма героинь»

257

В руссском переводе обычно Натаниэль Готорн. — Примеч. перев.

258

В русском переводе обычно Джозеф Кэмпбелл. — Примеч. перев.

259

Британцы произносят «бита». — Примеч. перев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×