247
Здесь и далее цит. по: Бертран Рассел. История Западной философии и ее связи с политическими и социальными условиями от античности до наших дней. Изд. 3-е, испр. / Научн. ред. проф. В. Целищев. Новосибирск: Сибирское университетское издательство, 2001. — Примеч. перев.
248
Ученые сообщают, что луна Сатурна, названная в честь Энкелада, всего-то в 800 миллионах миль от Земли и, похоже, располагает всем необходимым для жизни. Может, Гея с самого начала замышляла распространение своих отпрысков в других мирах.
249
С именем Полибота мой греко-английский лексикон не справляется. Вроде бы это имя означает «всепитающий» или «всекормящий». Плодородный, может.
250
Разновидность фиги с тех пор носит имя Сикея. [Речь о сикоморе, родственном инжиру дереве, у них одинаковые семейство (тутовые) и род (фикусы), но различаются виды. — Примеч. перев.]
251
Не следует путать с малым божеством пчеловодства с таким же именем.
252
Пфенниг, труба, перец (нем.). Пенни, труба, перец (англ.). Дудка (англ.). — Примеч. перев.
253
Робин из Локсли и лорд Фицут, граф Хантингтон, — ключевые кандидатуры.
254
Что интересно, абсолютный источник глагола legere и его вялой разновидности lectum имеет значение «собирать» — как в словах «колледж» и «коллекция». А потому, возможно, легенды в равной мере соотносятся и с историями, которые собраны, и с историями, которые записаны и читаются.
255
Его обвинили в противоречащем религии отказе признать богов Афинского государства.
256
Также «Героиды» или «Письма героинь»
257
В руссском переводе обычно Натаниэль Готорн. — Примеч. перев.
258
В русском переводе обычно Джозеф Кэмпбелл. — Примеч. перев.
259
Британцы произносят «бита». — Примеч. перев.