7
Общее название веществ, изменяющих (уменьшающих) поверхностное натяжение жидкостей.
8
Общее название веществ, изменяющих (уменьшающих) поверхностное натяжение жидкостей.
9
Эфир спирта фенола с уксусной кислотой, в котором два атома водорода замещены хлором.
10
По-латыни насекомое “insectus”.
11
Сложное органическое соединение, связывающее атомы тяжелых металлов.
12
РНК – рибонуклеиновая кислота, химически видоизмененный вариант дезоксирибонуклеиновой кислоты (ДНК). В организме человека РНК служит для переноса генетической информации от ДНК (где закодировано строение тела) в специальные структуры цитоплазмы – рибосомы, где на РНК-копиях синтезируются белки – структурные, каталитические, сигнальные и т. д. Существуют, однако, вирусы, геном которых состоит не из ДНК, а из РНК.
13
Гарри Блэкстоун – известный американский фокусник и иллюзионист (1885-1965).
14
Рейки – вид целительства, при котором исцеляющий эффект достигается прикосновением ладоней.
15
Фамилия этого иллюзиониста Houdin, что по-французски произносится Уден; Вейс взял себе в качестве псевдонима американизированное произношение фамилии «Уден».
16
Электрофил – это атом (или соединение), охотно присоединяющее электрон и получающее, следовательно, отрицательный заряд (название греческое – для сравнения можно вспомнить имя Феофил, означающее «Боголюб»). Йод присоединяет электрон, отнимая его у водорода, входящего в состав полифенола, и замещает водород, который, лишившись электрона, удаляется в виде положительно заряженного иона. Этот водород называется электрофугом (так сказать, антиподом электрофила).
17
Flintsone по-английски означает «кремень» (что-то вроде «Семья Кремневых»)
18
Наследственное заболевание, при котором нарушается всасывание белков, содержащихся в злаках (за исключением овса). Проявляется поносом и нарушением питания.
19
Дональд Дак – утенок, герой диснеевских мультфильмов. Обладает неразборчивым высоким голосом. Эффектом Дональда Дака называют искажение голоса на высоких тонах при дыхании смесями, содержащими гелий (например, при кессонных работах).
20
По-английски песенка начинается словами: Shake, shake, shake your booty!”
21
Лакомство из яиц, похожее на гоголь-моголь.
22
Жена президента США Авраама Линкольна.
23
Юрист и любитель азартных игр и всяческих экстравагантностей; послужил прототипом многих фильмов в жанре «вестерн».
24
Лизин – аминокислота, содержащая, помимо атома азота аминогруппы, еще один его атом. Остаток – это не крошечный кусочек, а вся аминокислота, за исключением ее карбоксильной (кислотной) части.
25
Crystal по-английски означает и «кристалл», и «хрусталь»; на этом основана игра слов. Конечно, хрусталь не обладает кристаллическим строением.
26
Аускультация – метод клинического исследования, выслушивание звуков, возникающих внутри тела, с помощью фонендоскопа (стетоскопа).
27
Это слово “rubber”; в принципе, это сленговое наименование – в Канаде галош, а в Англии – презерватив. В точном переводе, совпадающем и с русским словоупотреблением, означает «резинка».
28
Фра Мауро – кратер на видимой стороне Луны. Назван в честь венецианского картографа пятнадцатого века (умер в 1464 году).
29
Присоединение сахаров, в частности, глюкозы.
30
Углеродный след – количество парниковых газов (усиливающих парниковый эффект), выделяющихся в атмосферу в ходе тех или иных процессов (природных и искусственных). Выражается в условных единицах.
31
Печеный пирожок со сладкой начинкой фирмы «Келлогг».