(исп.).

8

Сильный антидепрессант.

9

Роман американской писательницы Бетти Смит о жизни небогатой семьи в Бруклине в начале XX века.

10

Антидепрессант.

11

Старый, потрепанный (фр.).

12

Препарат снотворного и седативного действия, нередко используемый преступниками.

13

Сеть небольших магазинов еды, напитков и других необходимых товаров.

14

Кикер – в американском футболе игрок, который бьет по мячу, например, вводя его в игру или пытаясь реализовать пас, и заработать очко.

15

Трастафариане – ироничное название людей, которые ведут жизнь хиппи и «свободных художников», потому что деньгами их обеспечивают родители. Происходит от слов «трастовый фонд» и «растафари».

16

Спортивная драма об американском футболе.

17

Сайт, посвященный поиску людей и содержащий адресную книгу, основанную на открытых источниках.

18

Американская региональная математическая лига – командные соревнования по математике для старших школьников.

19

Город в штате Колорадо.

20

Американская компания, которая публикует на своем сайте актуальные сведения о здоровье, лекарствах, лечении различных заболеваний.

21

Конфета (англ.).

22

Американский драматический сериал о школьном американском футболе.

23

Самая дорогая и эксклюзивная кредитная карта American Express.

24

Цитата из пьесы У. Шекспира «Кориолан» (в пер. Н. Кетчера).

25

Американский сериал – комедия положений.

26

Цитата из стихотворения канадской писательницы Маргарет Этвуд «Spelling».

27

Американская группа, исполняющая панк-рок.

Вы читаете Пропащие души
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату